ArianePanico's avatar
ArianePanico

March 5, 2025

0
Un rendez-vous particulier

Aujourd’hui est une journée spéciale . J’ai eu un rendez-vous avec moi-même du passé .
D’abord, je me suis regardé, encore si jeune et j’avais envie de pleurer . Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que je ressentais tellement l’amour pour moi-même .
Ensuite, j’ai dit : Tu es beaucoup plus grand que tu imagines ! Crois-moi, tu vas vivre des choses inimaginables ! Bien sûr que ma ancienne moi se a rempli d’espoir, cependant, elle n'a pas compris comment ça serais possible .
Quand j’étais jeune, je n’avais pas de confiance en moi et je me sentais petite… je ne pensais pas que j’arriverai aussi loin. Je suis allée bien au-delà de mes rêves d’enfance.
Pour finir, On s’est embrassées.
Maintenant, je suis sûr que ma jeune moi ne se sentira jamais seul encore un fois.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un rendez-vous particulier

Aujourd’hui est une journée spéciale .

J’ai eu un rendez-vous avec moi-même du passé .

Crois-moi, tu vas vivre des choses inimaginables !

Je suis allée bien au-delà de mes rêves d’enfance.

ArianePanico's avatar
ArianePanico

March 10, 2025

0

Un rendez-vous particulier

Je suis allée bien au-delà de mes rêves d’enfance.

ArianePanico's avatar
ArianePanico

March 10, 2025

0

Un rendez-vous particulier


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Aujourd’hui est une journée spéciale .


Aujourd’hui est une journée spéciale . Aujourd’hui est une journée spéciale.

Nenhum espaço antes de um punto, um depois

This sentence has been marked as perfect!

J’ai eu un rendez-vous avec moi-même du passé .


J’ai eu un rendez-vous avec moi-mêmen moi du passé . J’ai eu un rendez-vous avec mon moi du passé.

Nessos casos se usa «moi» como nome e é masculino em geral, até quando o «mim» é uma mulher

This sentence has been marked as perfect!

D’abord, je me suis regardé, encore si jeune et j’avais envie de pleurer .


D’abord, je me suis regardée, encore si jeune et j’avais envie de pleurer . D’abord, je me suis regardée, encore si jeune et j’avais envie de pleurer .

Vu que tu es une femme/fille tu dois accorder les verbes donc "je me suis regardé" deviendra "je me suis regardée"

D’abord, je me suis regardé, encore, si jeune encore, et j’avais envie de pleurer . D’abord, je me suis regardée, si jeune encore, et j’avais envie de pleurer.

Com o auxiliar «être», o particípio passado concorda com o objeto directo («me») => je me suis regardéÉ

D’abord, je me suis regardée, encore si jeune et j’avais envie de pleurer . D’abord, je me suis regardée, encore si jeune et j’avais envie de pleurer .

Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que je ressentais tellement l’amour pour moi-même .


Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que je ressentais tellement l’d'amour pour moi-même . Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que je ressentais tellement d'amour pour moi-même .

C'est mieux comme ça

Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que je ressentais tellement l’amour pour moi-même . Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que je ressentais tellement l’amour pour moi-même.

Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que je ressentais tellement ld’amour pour moi-même . Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que je ressentais tellement d’amour pour moi-même .

Ensuite, j’ai dit : Tu es beaucoup plus grand que tu imagines !


Ensuite, j’ai dit : Tu es beaucoup plus grande que tu l'imagines ! Ensuite, j’ai dit : Tu es beaucoup plus grande que tu l'imagines !

Tu dois accorder l'adjectif "grand" et tu dois ajouter " l' " qui est le complément d'objet direct de la phrase

Ensuite, j’ai dit : « Tu es beaucoupien plus grande que tu ne l'imagines ! Ensuite, j’ai dit : « Tu es bien plus grande que tu ne l'imagines !

Discurso directo = aspas Feminino => grandE «ne» é expletivo aqui, a frase não vira negativa a causa de ele

Ensuite, j’ai dit : Tu es beaucoup plus grande que tu imagines ! Ensuite, j’ai dit : Tu es beaucoup plus grande que tu imagines !

Crois-moi, tu vas vivre des choses inimaginables !


Crois-moi, tu vas vivre des choses inimaginables ! » Crois-moi, tu vas vivre des choses inimaginables ! »

This sentence has been marked as perfect!

Bien sûr que ma ancienne moi se a rempli d’espoir, cependant, elle n'a pas compris comment ça serais possible .


Bien sûr que ma, mon ancienne moi se aa regagné espoir/s'est rempli d’espoir, cependant, elleil n'a pas compris comment çace seraist possible . Bien sûr, mon ancien moi a regagné espoir/s'est rempli d’espoir, cependant, il n'a pas compris comment ce serait possible .

-s NUNCA é uma terminação da terceira pessoa do indicativo => je seraiS, tu seraiS, il/elle/on/ça seraiT

Bien sûr que maon ancienne moi se a'est rempli d’espoir, cependant, elle n'a pas compris comment ça serais possible . Bien sûr que mon ancienne moi s'est rempli d’espoir, cependant, elle n'a pas compris comment ça serais possible .

Bien sûr que ma l'ancienne moi se asenti remplie d’espoir, cependant, elle n'a pas compris comment ça seraist possible . Bien sûr que l'ancienne moi se senti remplie d’espoir, cependant, elle n'a pas compris comment ça serait possible .

Quand j’étais jeune, je n’avais pas de confiance en moi et je me sentais petite… je ne pensais pas que j’arriverai aussi loin.


Quand j’étais jeune, je n’avais pas de confiance en moi et je me sentais petite… je ne pensais pas que j’arriverais aussi loin. Quand j’étais jeune, je n’avais pas confiance en moi et je me sentais petite… je ne pensais pas que j’arriverais aussi loin.

É uma expressão fixa : avoir confiance (en soi), sem artigo «Futuro no passado» = condicional => j'arriveraiS

Quand j’étais jeune, je n’avais pas de confiance en moi et je me sentais petite… je ne pensais pas que j’arriverai aussi loin. Quand j’étais jeune, je n’avais pas confiance en moi et je me sentais petite… je ne pensais pas que j’arriverai aussi loin.

Je suis allée bien au-delà de mes rêves d’enfance.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Pour finir, On s’est embrassées.


Pour finir, Oon s’est embrassées. Pour finir, on s’est embrassées.

Não há maiúscula depois de uma virgula

Pour finir, Oon s’est embrasséeprises dans les bras. Pour finir, on s’est prises dans les bras.

C'est juste aussi de dire "s'embrasser" mais ça peut être interprété comme "faire un bisou", je préfère "se prendre dans les bras" qui est plus clair à mon avis

Maintenant, je suis sûr que ma jeune moi ne se sentira jamais seul encore un fois.


Maintenant, je suis sûr que ma jeune moi ne se sentira jamais seule encore une fois. Maintenant, je suis sûr que ma jeune moi ne se sentira jamais seule encore une fois.

Maintenant, je suis sûr que maon jeune moi ne se sentira plus jamais seul encore un fois. Maintenant, je suis sûr que mon jeune moi ne se sentira plus jamais seul.

nunca mais = plus jamais

Maintenant, je suis sûr que ma jeune moi ne se sentira plus jamais seul encore un foise. Maintenant, je suis sûr que ma jeune moi ne se sentira plus jamais seule.

Quand j’étais jeune, je n’avais pas de confiance en moi et je me sentais petite… je ne passais pas que j’arriverai aussi loin.


Bien sûr que ma ancienne moi se a rempli d’espoir, cependant, elle ne a pas compris comment ça serais possible .


Bien sûr que ma ancienne moi se a rempli d’espoir, cependant, elle ne a compris pas comment ça serais possible .


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium