Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 28, 2024

61
Lezioni dolorose

La domanda significa "hai già imparato una lezione a tue spese?"

Non direi che avresse già imparate una lezione a mie spese, di modo doloroso, ma ho ripetito errori perché m'ero preso in giro. Ho fatto molto per persone che non lo meritavano e mi hanno detto solo ingratitudine in ritorno. Non importa tutto il bene che si può fare per loro, non renderanno mai niente, se non disprezzo e indifferenza. Nel profondo, si sa como sono, si sa che non possono cambiare, ma non si vuole ammetterlo. Ho avuto persone che osavo chiamare "amici" e hanno smesso di parlarmi dall'oggi al domani senza qualsiasi spiegazione, come se tutto ciò avevamo vissuto e condiviso insieme non importasse. Più di una volta, ho fatto il primo passo, nell'esperanza vana che avrei potuto salvare la relazione. Ma non c'è niente da salvare, quando qualcuno non vuole mai avere a che fare con noi. Si, alcuni possono fare tabula rasa di noi, spazzare anni di ricordi condivisi in un batter d'occhio. E poi, si chieda: "finalmente, durante tutti questi anni, chi io sono stato per questa persona?". La risposta è proprio davanti a noi, visibile come acqua in un fiume: "nessuno". Ma non è facile da accetare. Anche per me. Eppure, non sono un tizio sentimentale.

Non si può aiutare qualcuno che non vuole aiutare se stesso. Non importa quanto generosità, amore, energia e buona volontà si può mostrare, i veri coglioni rimarrano sempre coglioni. Benjamin Franklin ha scritto che in nel nostro mundo, ci sono solo due cose che sono certe: la morte e le imposte. Si potrebbe aggiungere "la stronzata umana".

Naturalmente, non si deve dimenticare che facciamo tutti cose stupide, prima o poi. Ma per me, c'è una differenza tra coloro che hanno la volontà (et l'onestà!) di cambiare, correggere i propri errori, e coloro che si compiaciono nei propri comportamenti odiosi come maiali nel fango.

Corrections

La domanda significa "hai già imparato una lezione a tue spese?"

Grazie della traduzione😅

Non direi che avressedi aver già imparateo una lezione a mie spese, din modo doloroso, ma ho ripetiuto errori perché m'ero preso in girilluso.

La forma verbale che cercavi è il congiuntivo (non direi che io abbia), ma qui si può semplificare usando l'infinito.

Ricorda che i participi passati in -ito derivano dai verbi della terza coniugazione in -ire (partire - partito). I verbi della seconda coniugazione in -ere finiscono invece in -uto (ripetere - ripetuto).

Penso che con "m'ero preso in giro" tu intenda che ti eri illuso. Di norma si dice "prendere in giro qualcuno" (se moquer de quelqu'un). È un po' strano prendersi in giro da soli.

Ho fatto molto per persone che non lo meritavano e mi hanno detreso/restitutito solo ingratitudine in ritorno.

"Dare in ritorno" non esiste, ma puoi usare i verbi "rendere" o "restituire".

Aggiungo che "detto" è il participio passato di "dire", quello di "dare" è "dato".

Non importa tutto il bene che si puòquanto bene si possa fare per loro, non renderanno mai niente, se non disprezzo e indifferenza.

L'espressione "non importa" è più letterale in italiano, perciò la frase è leggermente diversa.

Nel profondo, si sa comoe sono, si sa che non possono cambiare, ma non si vuole ammetterlo.

Ho avuto persone che osavo chiamare "amici" e hanno smesso di parlarmi dall'oggi al domani senza qualsiasinessuna spiegazione, come se tutto ciò avevamo vissuto e condiviso insieme non importasse/fosse importato.

Penso che direi "fosse importato", ma va bene anche la tua versione.

"Qualsiasi" qui dà l'impressione che ci fosse una serie di spiegazioni tra le quali avrebbero potuto scegliere.

Più di una volta, ho fatto il primo passo, nell'ea speranza vana che avrei potuto salvare la relazione.

In italiano moderno, non si mette nessuna vocale prima della "s" impura (s+consonante). In italiano antico si metteva la "i", ma solo in certi casi.

Ma non c'è niente da salvare, quando qualcuno non vuole maipiù avere a che fare con noi.

Dal contesto, mi sembra di capire che intendevi dire "più", non "mai".

Siì, alcuni possono fare tabula rasa dicon noi, spazzare anni di ricordi condivisi in un batter d'occhio.

E poi, ci si chiedae: "finalmente, durantealla fin fine, in tutti questi anni, chi io sono stato io per questa persona?".

Oppure "per poi chiedersi".

Enfin= finalmente
Finalement= infine, alla fine, alla fin fine, ecc. (ci sono più traduzioni possibili)

La risposta è proprio davanti a noi, visibile come acqua in un fiume: "nessuno".

Ma non è facile da accettare.

Ricorda che la maggior parte delle parole che in latino includevano una combinazione di due occlusive (pt, ct, ecc.), in italiano hanno mantenuto solo uno dei due suoni, ma raddoppiato.

ANeanche per me.

Qua stai sottintendendo la frase precedente che è negativa, perciò dirai "neanche".

Eppure, non sono un tizio sentimentale.

Non si può aiutare qualcuno che non vuole aiutare seé stesso.

O più corto: "che non vuole aiutarsi".

Non importa quantoa generosità, amore, energia e buona volontà si può mostrare, i veri coglioni rimarrano sempre coglioni.

Benjamin Franklin ha scritto che in nel nostro muondo, ci sono solo due cose che sono certe: la morte e le imposte.

È più spontaneo dire "tasse", ma esiste anche "imposte". Quest'ultima è una parola leggermente più ufficiale.

Si potrebbe aggiungere "la stronzataggine umana".

Immagino tu ti riferisca alla caratteristica di essere stronzi. In tal caso si aggiungerà il suffisso -aggine. "Stronzata" si riferisce o a qualcosa che hai fatto male ("chi ha fatto questa stronzata?") o a una bugia ("smettila di dire stronzate").

Naturalmente, non ci si deve dimenticare che facciamo tutti cose stupide, prima o poi.

Ma per me, c'è una differenza tra coloro che hanno la volontà (et l'onestà!)

di cambiare, correggere i propri errori, e coloro che si compiacciono ndei propri comportamenti odiosi come maiali nel fango.

Compiacersi DI qualcosa.

"Piacere" (e i suoi derivati) è un verbo un po' strano perché con alcune persone si scrive con una "c" e con altre con la doppia:
Io piaccio
Tu piaci
Egli piace
Noi piacciamo
Voi piacete
Essi piacciono

Feedback

Il testo è scritto molto bene, vedo miglioramenti sostanziali.
L'unica cosa che vorrei sottolineare è che quando usi un verbo riflessivo con una forma impersonale, un solo "si" non basta. Il "si" riflessivo e "si" impersonale non possono coesistere (una frase del tipo "si si chiede" è sbagliata), perciò in tal caso si dirà "ci si". Equivale in francese a "on se":

On se demande= ci si chiede

È un uso particolare di "ci" che esiste solamente in questo caso.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 28, 2024

61

Per essere più specifico, l'espressione del titolo significa imparare qualcosa con conseguenze negative per noi, ma soprattutto di imparare in modo doloroso. In francese, si può dire «apprendre à la dure»: questa non necessariamente significa che la lezione sia a spese della persona, ma sottolinea che soffre durante l'apprendimento. Si può fare questa sfumata in italiano?

> Penso che con "m'ero preso in giro" tu intenda che ti eri illuso
Si, di fatto volevo dire «se voiler la face», ma non so se ci sia un equivalente.

Devo abituarmi al «quanto» (variabile!), che non è ancora un riflesso per me.^^

Grazie a te!

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 28, 2024

1

Esiste l'espressione "sbatterci il muso". Si usa per parlare di un evento che ci ha insegnato qualcosa senza indorare la pillola, in maniera diretta e brutale. Si può dire "l'ho imparato sbattendoci il muso". Eventualmente, esiste anche l'espressione "vivere sulla propria pelle", ma la connotazione negativa dipende dal contesto e in alcuni casi può significare anche che la persona ha sofferto, cosa che "sbatterci il muso" non implica necessariamente.

Penso che il verbo "illudersi" vada bene. In alternativa, esiste l'espressione "avere il prosciutto sugli occhi" che significa rifiutarsi di vedere la verità (nella tua frase: ma ho ripetuto errori perché avevo il prosciutto sugli occhi) . Esiste anche l'espressione "avere i paraocchi" che significa una cosa leggermente diversa, ovvero vedere solo ciò che si vuole.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 28, 2024

61

Grazie mille! Bella espressione, "sbatterci il muso", l'ho notata!

A proposito di pelle, c'è l'espressione "ingolare/prendere la pillola rossa" ("to get redpilled") in italiano, in riferimento a Matrix?

Che significa "vivere sulla propria pelle" essattamente? Ho ricercato su Internet ma non sono ancora sicuro di capire.

avere i pareocchi = avoir des oeillères
avere il prosciutto sugli occhi = avoir des tranches de jambon devant les yeux
Nel caso non le conoscessi in francese ;-)

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 29, 2024

1

Grazie degli equivalenti francesi!

L'espressione "prendere la pillola rossa" esiste, ma la sua diffusione è alquanto limitata. Non mi sembra di averla sentita più di due volte in tutta la mia vita.

"Vivere sulla propria pelle" significa essenzialmente vivere un'esperienza di persona. È un'espressione che può adottare diverse sfumature di significato a seconda del contesto. Nel suo significato più basilare, significa essenzialmente che una cosa l'hai vissuta tu e non la sai per sentito dire, ma ci sono contesti in cui può anche significare che l'esperienza che hai vissuto è stata così intensa da averti lasciato il segno sulla pelle (metaforicamente o letteralmente). È un modo per dire che sei stato protagonista di un evento particolare, quindi tu sai cosa significa viverlo, mentre gli altri magari ne hanno solo sentito parlare.

Lezioni dolorose


La domanda significa "hai già imparato una lezione a tue spese?"


La domanda significa "hai già imparato una lezione a tue spese?"

Grazie della traduzione😅

Non direi che avresse già imparate una lezione a mie spese, di modo doloroso, ma ho ripetito errori perché m'ero preso in giro.


Non direi che avressedi aver già imparateo una lezione a mie spese, din modo doloroso, ma ho ripetiuto errori perché m'ero preso in girilluso.

La forma verbale che cercavi è il congiuntivo (non direi che io abbia), ma qui si può semplificare usando l'infinito. Ricorda che i participi passati in -ito derivano dai verbi della terza coniugazione in -ire (partire - partito). I verbi della seconda coniugazione in -ere finiscono invece in -uto (ripetere - ripetuto). Penso che con "m'ero preso in giro" tu intenda che ti eri illuso. Di norma si dice "prendere in giro qualcuno" (se moquer de quelqu'un). È un po' strano prendersi in giro da soli.

Ho fatto molto per persone che non lo meritavano e mi hanno detto solo ingratitudine in ritorno.


Ho fatto molto per persone che non lo meritavano e mi hanno detreso/restitutito solo ingratitudine in ritorno.

"Dare in ritorno" non esiste, ma puoi usare i verbi "rendere" o "restituire". Aggiungo che "detto" è il participio passato di "dire", quello di "dare" è "dato".

Non importa tutto il bene che si può fare per loro, non renderanno mai niente, se non disprezzo e indifferenza.


Non importa tutto il bene che si puòquanto bene si possa fare per loro, non renderanno mai niente, se non disprezzo e indifferenza.

L'espressione "non importa" è più letterale in italiano, perciò la frase è leggermente diversa.

Nel profondo, si sa como sono, si sa che non possono cambiare, ma non si vuole ammetterlo.


Nel profondo, si sa comoe sono, si sa che non possono cambiare, ma non si vuole ammetterlo.

Ho avuto persone che osavo chiamare "amici" e hanno smesso di parlarmi dall'oggi al domani senza qualsiasi spiegazione, come se tutto ciò avevamo vissuto e condiviso insieme non importasse.


Ho avuto persone che osavo chiamare "amici" e hanno smesso di parlarmi dall'oggi al domani senza qualsiasinessuna spiegazione, come se tutto ciò avevamo vissuto e condiviso insieme non importasse/fosse importato.

Penso che direi "fosse importato", ma va bene anche la tua versione. "Qualsiasi" qui dà l'impressione che ci fosse una serie di spiegazioni tra le quali avrebbero potuto scegliere.

Più di una volta, ho fatto il primo passo, nell'esperanza vana che avrei potuto salvare la relazione.


Più di una volta, ho fatto il primo passo, nell'ea speranza vana che avrei potuto salvare la relazione.

In italiano moderno, non si mette nessuna vocale prima della "s" impura (s+consonante). In italiano antico si metteva la "i", ma solo in certi casi.

Ma non c'è niente da salvare, quando qualcuno non vuole mai avere a che fare con noi.


Ma non c'è niente da salvare, quando qualcuno non vuole maipiù avere a che fare con noi.

Dal contesto, mi sembra di capire che intendevi dire "più", non "mai".

Si, alcuni possono fare tabula rasa di noi, spazzare anni di ricordi condivisi in un batter d'occhio.


Siì, alcuni possono fare tabula rasa dicon noi, spazzare anni di ricordi condivisi in un batter d'occhio.

E poi, si chieda: "finalmente, durante tutti questi anni, chi io sono stato per questa persona?".


E poi, ci si chiedae: "finalmente, durantealla fin fine, in tutti questi anni, chi io sono stato io per questa persona?".

Oppure "per poi chiedersi". Enfin= finalmente Finalement= infine, alla fine, alla fin fine, ecc. (ci sono più traduzioni possibili)

La risposta è proprio davanti a noi, visibile come acqua in un fiume: "nessuno".


This sentence has been marked as perfect!

Ma non è facile da accetare.


Ma non è facile da accettare.

Ricorda che la maggior parte delle parole che in latino includevano una combinazione di due occlusive (pt, ct, ecc.), in italiano hanno mantenuto solo uno dei due suoni, ma raddoppiato.

Anche per me.


ANeanche per me.

Qua stai sottintendendo la frase precedente che è negativa, perciò dirai "neanche".

Eppure, non sono un tizio sentimentale.


This sentence has been marked as perfect!

Non si può aiutare qualcuno che non vuole aiutare se stesso.


Non si può aiutare qualcuno che non vuole aiutare seé stesso.

O più corto: "che non vuole aiutarsi".

Non importa quanto generosità, amore, energia e buona volontà si può mostrare, i veri coglioni rimarrano sempre coglioni.


Non importa quantoa generosità, amore, energia e buona volontà si può mostrare, i veri coglioni rimarrano sempre coglioni.

Benjamin Franklin ha scritto che in nel nostro mundo, ci sono solo due cose che sono certe: la morte e le imposte.


Benjamin Franklin ha scritto che in nel nostro muondo, ci sono solo due cose che sono certe: la morte e le imposte.

È più spontaneo dire "tasse", ma esiste anche "imposte". Quest'ultima è una parola leggermente più ufficiale.

Si potrebbe aggiungere "la stronzata umana".


Si potrebbe aggiungere "la stronzataggine umana".

Immagino tu ti riferisca alla caratteristica di essere stronzi. In tal caso si aggiungerà il suffisso -aggine. "Stronzata" si riferisce o a qualcosa che hai fatto male ("chi ha fatto questa stronzata?") o a una bugia ("smettila di dire stronzate").

Naturalmente, non si deve dimenticare che facciamo tutti cose stupide, prima o poi.


Naturalmente, non ci si deve dimenticare che facciamo tutti cose stupide, prima o poi.

Ma per me, c'è una differenza tra coloro che hanno la volontà (et l'onestà!)


Ma per me, c'è una differenza tra coloro che hanno la volontà (et l'onestà!)

di cambiare, correggere i propri errori, e coloro che si compiaciono nei propri comportamenti odiosi come maiali nel fango.


di cambiare, correggere i propri errori, e coloro che si compiacciono ndei propri comportamenti odiosi come maiali nel fango.

Compiacersi DI qualcosa. "Piacere" (e i suoi derivati) è un verbo un po' strano perché con alcune persone si scrive con una "c" e con altre con la doppia: Io piaccio Tu piaci Egli piace Noi piacciamo Voi piacete Essi piacciono

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium