jfartogra's avatar
jfartogra

Feb. 13, 2023

0
L’Expérience de Standford (1)

J’adore écouter podcasts dans différentes langues. Cela me permettre d’entraîner l’audition et d’être informé sur des différentes sujets. En plus, c’est une activité qui me fait très plaisir.

En écoutant un podcast d’histoire où l’idee de la nature humaine a été discutée, les noms de philosophes comme Rousseau et Hobbes on été mis sur la table. Et un peu après, le présentateur est tombé sur l’Expérience de Stanford. Cette expérience est très connú pas seulement dans le domaine scientifique, car il y a un ensemble de filmes et series consacrées à elle.

Corrections

L’Eexpérience de Standford (1)

En francés es muy raro escribir todas las palabras de un titulo con mayusculas

J’adore écouter des podcasts dans différentes langues.

Cantidad indefinida de cosas contables => des

Cela me permettre d’entraîner l’audition et d’être informé sur desma compréhension orale et d’être informé/de m'informer sur différentes sujets.

«l'audition» es la capacidad de oír de manera general. En el caso del aprendizaje de las lenguas, el término más común es «compréhension orale»

EnDe plus, c’est une activité qui me plaît beaucoup/me fait très plaisir.

«En plus» es muy oral/colloquial. En un texto, más aún en un texto formal o un examen, recomendaría al menos «de plus» o (aún mejor) «en outre» o «de surcroît»
Aquí usaría más bien «plaire» porque «faire plaisir» es una acción muy limitada en el tiempo, en general cuando un sentimiento de alegría te abruma, pero bueno, es una sutileza

En écoutant un podcast d’histoire abordant l'ideée de la nature humaine a été discutée, l, j'ai entendu des noms de philosophes comme Rousseau et Hobbes on été mis sur la table.

Una estructura pasiva sonaría rara aquí al inicio
«mettre sur la table» se dice sobre todo a proposito de proyectos o problemas que todos van a discutir. Se dice también a proposito de personas que proponen dinero (« mettre de l'argent sur la table ») o llevan argumentos. No se dice en el caso de nombres mencionados. Además, para que el gérondif «en écoutant» se refiera a un sujeto, he corregido la frase usando una estructura activa también para la oración principal

Et un peu après, le présentateur est tombé sura évoqué l’Eexpérience de Stanford.

«tomber sur» significa «descubrir por accidente», como «tropezar con»
évoquer = mencionar, hablar un poco de algo sin entrar en detallas

Cette expérience est très connúue, et pas seulement dans le domainemilieu scientifique, car il y a un ensemble de filmes et seride séries qui lui est consacrées à elle.

<ú> no existe en francés
Al fin sería mucho mejor tener una relativa activa

L’Expérience de Standford (1)


L’Eexpérience de Standford (1)

En francés es muy raro escribir todas las palabras de un titulo con mayusculas

J’adore écouter podcasts dans différentes langues.


J’adore écouter des podcasts dans différentes langues.

Cantidad indefinida de cosas contables => des

Cela me permettre d’entraîner l’audition et d’être informé sur des différentes sujets.


Cela me permettre d’entraîner l’audition et d’être informé sur desma compréhension orale et d’être informé/de m'informer sur différentes sujets.

«l'audition» es la capacidad de oír de manera general. En el caso del aprendizaje de las lenguas, el término más común es «compréhension orale»

En plus, c’est une activité qui me fait très plaisir.


EnDe plus, c’est une activité qui me plaît beaucoup/me fait très plaisir.

«En plus» es muy oral/colloquial. En un texto, más aún en un texto formal o un examen, recomendaría al menos «de plus» o (aún mejor) «en outre» o «de surcroît» Aquí usaría más bien «plaire» porque «faire plaisir» es una acción muy limitada en el tiempo, en general cuando un sentimiento de alegría te abruma, pero bueno, es una sutileza

En écoutant un podcast d’histoire où l’idee de la nature humaine a été discutée, les noms de philosophes comme Rousseau et Hobbes on été mis sur la table.


En écoutant un podcast d’histoire abordant l'ideée de la nature humaine a été discutée, l, j'ai entendu des noms de philosophes comme Rousseau et Hobbes on été mis sur la table.

Una estructura pasiva sonaría rara aquí al inicio «mettre sur la table» se dice sobre todo a proposito de proyectos o problemas que todos van a discutir. Se dice también a proposito de personas que proponen dinero (« mettre de l'argent sur la table ») o llevan argumentos. No se dice en el caso de nombres mencionados. Además, para que el gérondif «en écoutant» se refiera a un sujeto, he corregido la frase usando una estructura activa también para la oración principal

Et un peu après, le présentateur est tombé sur l’Expérience de Stanford.


Et un peu après, le présentateur est tombé sura évoqué l’Eexpérience de Stanford.

«tomber sur» significa «descubrir por accidente», como «tropezar con» évoquer = mencionar, hablar un poco de algo sin entrar en detallas

Cette expérience est très connú pas seulement dans le domaine scientifique, car il y a un ensemble de filmes et series consacrées à elle.


Cette expérience est très connúue, et pas seulement dans le domainemilieu scientifique, car il y a un ensemble de filmes et seride séries qui lui est consacrées à elle.

<ú> no existe en francés Al fin sería mucho mejor tener una relativa activa

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium