chiencanadien's avatar
chiencanadien

May 11, 2023

0
l'Examen AP Français

Je viens de passer l'examen de "AP French". C'est comme un "A-Level" en Angleterre, mais pour les américains. Il a duré 4 heures. J'ai dû faire 65 choix-multiples, écrire un mail, écrire un essai, faire une conversation et une comparison culturelle. Maintenant je suis crevé ! De plus, ce soir je dois finir un grand essai pour le cours d'anglais. De PLUS, je récupère d'une grande opération qui a eu lieu il y a deux semaines. Et, avant que l'année scolaire est terminée, je dois faire un discours, passer un autre examen AP, et passer un examen pour le cours d'histoire. Je suis choqué quand les européens disent qu'on ne fait rien à l'école américaine. Il y a trop à faire !

Quand l'examen AP a terminé, j'ai dit à mon amie que je ne parlerai jamais français pendant le reste de ma vie. C'était faux, évidemment 😂

Corrections

l'EL'examen AP Françaisench

There doesn't seem to be any translation whatsoever for this one, so you may say "AP French"

Je viens de passer l'examen de "« AP French" ».

C'est comme un "A-Level" en Angleterre, mais pour les aAméricains.

Ethnicity adjectives are capitalized used as nouns

Il a duré 4 heures.

J'ai dû faire 65 choix-multiples, écrire QCM, écrire un courriel/un mail, écrire un essaiy, fatenire une conversation et faire une comparaison culturelle.

QCM = Question à Choix Multiples (it's mostly called by the acronym)
"Un essai" in France is something totally different from the academic "essays" in the Anglo-Saxon school systems. We have things that come close, like "rédactions" and especially "dissertations", but no true equivalent, so better use the English word
"courriel" is the purely French word for "mail"
I don't know what you're referring to exactly with "comparaison culturelle" (maybe there would be a more accurate way to express it)

Maintenant je suis crevé !

De plus, ce soir, je dois finir un grand essaiy pour le cours d'anglais.

De PLUSComme si ça ne suffisait pas/Par-dessus le marché, je récupère d'une grande opération qui a eu lieu il y a deux semaines.

"par-dessus le marché" is a somewhat colloquial way to say "on top of that", especially in an ironic or sarcastic sense, when you find it's really too much

Et, avant que l'année scolaire estne se terminée, je dois faire un discours, passer un autre examen AP, et passer un autre examen pour le cours d'histoire.

"ne soit terminée" would be right too, but this one's more natural (just remember the subjunctive after "avant que")

Je suis choqué quand les eEuropéens disent qu'on ne fait rien à l'école américaine.

Il y a trop à faire !

Quand l'examen AP a été terminé, j'ai dit à mon amie que je ne parlerais plus jamais français pendant le reste dde toute ma vie.

To end "oneself" is "se terminer"
"a été terminé" would be right too and mean "was over"
Future action from a past perspective, "future in the past" = conditionnel => parleraiS

C'était faux, évidemment 😂

Feedback

I couldn't tell, about American schools. I just know what I've seen in American movies about them: peanut butter-jelly triangular sandwiches, the beefy dim-witted football player hanging with the sexy cheerleader girl and picking on nerds in front of the lockers... Seems to be a sociological world of its own. I wonder how much of it is actually true!

l'Examen AP Français


l'EL'examen AP Françaisench

There doesn't seem to be any translation whatsoever for this one, so you may say "AP French"

Je viens de passer l'examen de "AP French".


Je viens de passer l'examen de "« AP French" ».

C'est comme un "A-Level" en Angleterre, mais pour les américains.


C'est comme un "A-Level" en Angleterre, mais pour les aAméricains.

Ethnicity adjectives are capitalized used as nouns

Il a duré 4 heures.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai dû faire 65 choix-multiples, écrire un mail, écrire un essai, faire une conversation et une comparison culturelle.


J'ai dû faire 65 choix-multiples, écrire QCM, écrire un courriel/un mail, écrire un essaiy, fatenire une conversation et faire une comparaison culturelle.

QCM = Question à Choix Multiples (it's mostly called by the acronym) "Un essai" in France is something totally different from the academic "essays" in the Anglo-Saxon school systems. We have things that come close, like "rédactions" and especially "dissertations", but no true equivalent, so better use the English word "courriel" is the purely French word for "mail" I don't know what you're referring to exactly with "comparaison culturelle" (maybe there would be a more accurate way to express it)

Maintenant je suis crevé !


This sentence has been marked as perfect!

De plus, ce soir je dois finir un grand essai pour le cours d'anglais.


De plus, ce soir, je dois finir un grand essaiy pour le cours d'anglais.

De PLUS, je récupère d'une grande opération qui a eu lieu il y a deux semaines.


De PLUSComme si ça ne suffisait pas/Par-dessus le marché, je récupère d'une grande opération qui a eu lieu il y a deux semaines.

"par-dessus le marché" is a somewhat colloquial way to say "on top of that", especially in an ironic or sarcastic sense, when you find it's really too much

Et, avant que l'année scolaire est terminée, je dois faire un discours, passer un autre examen AP, et passer un examen pour le cours d'histoire.


Et, avant que l'année scolaire estne se terminée, je dois faire un discours, passer un autre examen AP, et passer un autre examen pour le cours d'histoire.

"ne soit terminée" would be right too, but this one's more natural (just remember the subjunctive after "avant que")

Je suis choqué quand les européens disent qu'on ne fait rien à l'école américaine.


Je suis choqué quand les eEuropéens disent qu'on ne fait rien à l'école américaine.

Il y a trop à faire !


This sentence has been marked as perfect!

Quand l'examen AP a terminé, j'ai dit à mon amie que je ne parlerai jamais français pendant le reste de ma vie.


Quand l'examen AP a été terminé, j'ai dit à mon amie que je ne parlerais plus jamais français pendant le reste dde toute ma vie.

To end "oneself" is "se terminer" "a été terminé" would be right too and mean "was over" Future action from a past perspective, "future in the past" = conditionnel => parleraiS

C'était faux, évidemment 😂


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium