Nov. 24, 2024
À ce moment-là, je comprenais qu'il n'y a pas beaucoup de choix pour moi. Soit j'ai dû terminer cette question maintenant soit je serais éliminé de la concurrence de mathématiques.
L'horloge continuait à cocher sans aucune idée du problème dans laquelle je me suis trouvée. Il y a seulement deux minutes avant la fin de l'examen.
"Serais-je forcé à abandonner mon rêve avant que je commence ?" je pensais avec effroi.
L'examen
À ce moment-là, j'ai compris/je comprenais qu'il n'y a e je n'avais pas tellement/pas beaucoup dle choix pour moi.
If it were a sudden realization, "j'ai compris" (with the passé composé) would be the right pick
Better to make a personal sentence with "je" as a subject
Soit j'ai dûe devais terminer cette question maintenant soit je serais éliminée de la concurrenc'épreuve de mathématiques.
Background action, ongoing process = imparfait => je devais
"concurrence" wouldn't fit here, unless it was an exam with a ranking at the end, and even in such a case, that would be somewhat odd
L'horloge continuait à cochtictaquer sans aucune idée du problème dans laequelle je me suis trouvéeais.
"cocher" is "ticking" when you tick a box on a list; we say that une horloge "tourne" or "tictaque" (from the onomatopeic "tic-tac" sound)
LE problème => dans LEquel
imparfait for "trouver" for the same reason as above
Il y avait seulement deux minutes avant la fin de l'examen.
There would be much more natural alternatives, for instance => Plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; il ne me restait plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; l'examen allait se terminer dans à peine deux minutes
"« Serais(s)-je forcée à abandonner mon rêve avant que je(même) d'avoir commenceé ?" »,
"serai-je" if you're contemplating a future hypothesis
"commencer" and "être forcée" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => avant même de commencer/avant même d'avoir commencé
je(me) pensais-je avec effroi.
There is a subject-verb inversion after direct quotes like this, in literary contexts
"ME pensais-je" ("SE penser") is even better when it's about thinking something to yourself
L'examen This sentence has been marked as perfect! |
À ce moment-là, je comprenais qu'il n'y a pas beaucoup de choix pour moi. À ce moment-là, j'ai compris/je comprenais qu If it were a sudden realization, "j'ai compris" (with the passé composé) would be the right pick Better to make a personal sentence with "je" as a subject |
Soit j'ai dû terminer cette question maintenant soit je serais éliminé de la concurrence de mathématiques. Soit j Background action, ongoing process = imparfait => je devais "concurrence" wouldn't fit here, unless it was an exam with a ranking at the end, and even in such a case, that would be somewhat odd |
L'horloge continuait à cocher sans aucune idée du problème dans laquelle je me suis trouvée. L'horloge continuait à "cocher" is "ticking" when you tick a box on a list; we say that une horloge "tourne" or "tictaque" (from the onomatopeic "tic-tac" sound) LE problème => dans LEquel imparfait for "trouver" for the same reason as above |
Il y a seulement deux minutes avant la fin de l'examen. Il y avait seulement deux minutes avant la fin de l'examen. There would be much more natural alternatives, for instance => Plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; il ne me restait plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; l'examen allait se terminer dans à peine deux minutes |
"Serais-je forcé à abandonner mon rêve avant que je commence ?"
"serai-je" if you're contemplating a future hypothesis "commencer" and "être forcée" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => avant même de commencer/avant même d'avoir commencé |
je pensais avec effroi.
There is a subject-verb inversion after direct quotes like this, in literary contexts "ME pensais-je" ("SE penser") is even better when it's about thinking something to yourself |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium