luna_z's avatar
luna_z

Nov. 24, 2024

1
L'examen

À ce moment-là, je comprenais qu'il n'y a pas beaucoup de choix pour moi. Soit j'ai dû terminer cette question maintenant soit je serais éliminé de la concurrence de mathématiques.

L'horloge continuait à cocher sans aucune idée du problème dans laquelle je me suis trouvée. Il y a seulement deux minutes avant la fin de l'examen.

"Serais-je forcé à abandonner mon rêve avant que je commence ?" je pensais avec effroi.

Corrections

L'examen

À ce moment-là, j'ai compris/je comprenais qu'il n'y a e je n'avais pas tellement/pas beaucoup dle choix pour moi.

If it were a sudden realization, "j'ai compris" (with the passé composé) would be the right pick
Better to make a personal sentence with "je" as a subject

Soit j'ai dûe devais terminer cette question maintenant soit je serais éliminée de la concurrenc'épreuve de mathématiques.

Background action, ongoing process = imparfait => je devais
"concurrence" wouldn't fit here, unless it was an exam with a ranking at the end, and even in such a case, that would be somewhat odd

L'horloge continuait à cochtictaquer sans aucune idée du problème dans laequelle je me suis trouvéeais.

"cocher" is "ticking" when you tick a box on a list; we say that une horloge "tourne" or "tictaque" (from the onomatopeic "tic-tac" sound)
LE problème => dans LEquel
imparfait for "trouver" for the same reason as above

Il y avait seulement deux minutes avant la fin de l'examen.

There would be much more natural alternatives, for instance => Plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; il ne me restait plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; l'examen allait se terminer dans à peine deux minutes

"« Serais(s)-je forcée à abandonner mon rêve avant que je(même) d'avoir commenceé ?" »,

"serai-je" if you're contemplating a future hypothesis
"commencer" and "être forcée" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => avant même de commencer/avant même d'avoir commencé

je(me) pensais-je avec effroi.

There is a subject-verb inversion after direct quotes like this, in literary contexts
"ME pensais-je" ("SE penser") is even better when it's about thinking something to yourself

L'examen


This sentence has been marked as perfect!

À ce moment-là, je comprenais qu'il n'y a pas beaucoup de choix pour moi.


À ce moment-là, j'ai compris/je comprenais qu'il n'y a e je n'avais pas tellement/pas beaucoup dle choix pour moi.

If it were a sudden realization, "j'ai compris" (with the passé composé) would be the right pick Better to make a personal sentence with "je" as a subject

Soit j'ai dû terminer cette question maintenant soit je serais éliminé de la concurrence de mathématiques.


Soit j'ai dûe devais terminer cette question maintenant soit je serais éliminée de la concurrenc'épreuve de mathématiques.

Background action, ongoing process = imparfait => je devais "concurrence" wouldn't fit here, unless it was an exam with a ranking at the end, and even in such a case, that would be somewhat odd

L'horloge continuait à cocher sans aucune idée du problème dans laquelle je me suis trouvée.


L'horloge continuait à cochtictaquer sans aucune idée du problème dans laequelle je me suis trouvéeais.

"cocher" is "ticking" when you tick a box on a list; we say that une horloge "tourne" or "tictaque" (from the onomatopeic "tic-tac" sound) LE problème => dans LEquel imparfait for "trouver" for the same reason as above

Il y a seulement deux minutes avant la fin de l'examen.


Il y avait seulement deux minutes avant la fin de l'examen.

There would be much more natural alternatives, for instance => Plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; il ne me restait plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; l'examen allait se terminer dans à peine deux minutes

"Serais-je forcé à abandonner mon rêve avant que je commence ?"


"« Serais(s)-je forcée à abandonner mon rêve avant que je(même) d'avoir commenceé ?" »,

"serai-je" if you're contemplating a future hypothesis "commencer" and "être forcée" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => avant même de commencer/avant même d'avoir commencé

je pensais avec effroi.


je(me) pensais-je avec effroi.

There is a subject-verb inversion after direct quotes like this, in literary contexts "ME pensais-je" ("SE penser") is even better when it's about thinking something to yourself

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium