yesterday
Elle a diffusé en continu du marché quand les hommes sont arrivés. Des heures plus tard, disent les témoins, des terroristes ont forcé la jeune influenceuse Miriam Cissé sur la place d'indépendance de sa ville natale Tonka et l'ont abattu sous les yeux de la foule parmi laquelle était également son frère. La jeune Tik-Tokeuse avait enregistré des choses insignifiantes pour ses plus de 100000 followers la plupart du temps : des bêtises avec ses amis, des danses, du chant, mais de temps à autre aussi du soutien pour l'armée qui essaye depuis des années d'arrêter l'offensive du groupe proche de l'Al-Kaida JNIM. Une fois, Cissé, qui était probablement environ vingt ans, a porté un uniforme de manière démonstratif, une autre fois, elle a salué des soldats. Dans le nord de Mali, cela équivaut à un arrêt de mort. Le mort a bouleversé un pays, qui est détenu comme otage par les djihadistes, pendant que l'État prétendument soutenu de manière formidable de la Russie est à la retraite avec son armée.
L'exécution d'une jeune influenceuse bouleverse le Mali
Elle a diffusé en continuétait en direct du marché quand les hommes sont arrivés.
In diesem Kontext verwendet man den Anglizismus „streamer“, aber die natürlichste französische Alternative wäre „être en direct“, und man kann sagen „en direct de [+Ort]“
Hintergrundsvorgang = imparfait => était
DQuelques heures plus tard, disent les témoins, des terroristes ont emmené de forcée la jeune influenceuse Miriam Cissé sur la place d'ie l'Indépendance de sa ville natale, Tonka, et l'ont abattue sous les yeux de la foule parmi, dans laquelle était/se trouvait également son frère.
„QUELQUES heures plus tard“ bezeichnet eine kürzere Periode, als „DES heures“
„ils l'ont forcée sur la place“ würde bedeuten, „Terroristen haben sie AM Platz zu etwas gezwungen“, nicht „Terroristen haben sie ZUM Platz gezwungen“
emmener = nehmen
de force = gewaltsam, mit Gewalt
Konzepte/Begriffe haben immer den bestimmten Artikel, wenn sie mit einer Straße oder einem Platz verbunden sind => l'avenue de LA République, la rue de LA Liberté...
Im Allgemeinen wird das Nomen, das die Straße bestimmt, großgeschrieben
Accord du COD antéposé => l'ont abattuE
Man sagt eher „DANS une foule“, obwohl „parmi“ im absoluten Sinne nicht falsch wäre
„se trouvait“ wäre klarer und eleganter, als „était“
La plupart du temps, la jeune Ttik-Ttokeuse avait enregistréait des choses insignifiantes pour ses plus de 100 000 followers la plupart du tempabonnés : des bêtises avec ses amis, des danses, du chant/des chansons, mais de temps à autre aussi, dues marques de soutien pourenvers l'armée qui essaye depuis des années d'arrêter l'offensive du groupe proche de l'Al-KaiQaïda, JNIM.
„la plupart du temps“ deutet einen (langen) Prozess an, eine Gewohnheit = imparfait => enregistrait
Es wäre auch flüssiger für die Syntax, diese adverbiale Bestimmung am Anfang zu schreiben
Wenn sie Lider sang (wie zahlreiche andere junge Leute), dann wäre „des chansons“ das richtige Wort
„du soutien“ ist grammatisch nicht falsch, aber ein wenig abstrakt/nicht sehr natürlich
„Al-“ in „Al-Qaïda“ ist schon ein bestimmter Artikel, also benutzt man kein „le“
Une fois, Cissé, qui étavait probablement environ vingt ans, a porté un uniforme de manière démonstratif,ostentatoire ; une autre fois, elle a salué des soldats.
In allen romanischen Sprachen „hat“ man ein Alter => elle AVAIT vingt ans
Eine Gebärde, ein Verhalten kann „démonstratif“ sein, wenn sie/es starke Emotionen ausdrückt
Etwas, was eine klare Botschaft übermittelt (besonders Kleidung oder religiöse Symbole) ist eher „ostentatoire“
Dans le nord de Mali, cela équivaut à un arrêt de mort.
LeSa mort a bouleversé un pays, qui est détenu commepris en otage par les djihadistes, pendant que l'État, prétendument soutenu de manière formidable de la Russie est à la retintensive par la Russie, perd du terraiten avec son armée.
LE mort = der Tote
SA mort = Ihr Tod (=Miriams Tod)
„pris en otage“ wäre natürlicher (besonders im übertragenen Sinne)
„de manière formidable“ würde bedeuten, dass die Unterstützung angeblich ausgezeichnet ist
„de manière intensive“ bedeutet, dass sie angeblich stark ist
soutenu PAR quelqu'un
être en retraite = pensioniert sein
battre en retraite = zurückziehen
„battre en retraite“ sagt man aber im Fall einer bestimmten Schlacht
Im allgemeineren Kontext eines Krieges, würde ich „perdre du terrain“ oder „reculer“ sagen
Feedback
Sie verbessern sich! Lexikalische Ungenauigkeiten sind immer noch Ihr Hauptproblem, aber die Grammatik und die allgemeine Syntax sind sehr gut.
|
L'exécution d'une jeune influenceuse bouleverse le Mali This sentence has been marked as perfect! |
|
Elle a diffusé en continu du marché quand les hommes sont arrivés. Elle In diesem Kontext verwendet man den Anglizismus „streamer“, aber die natürlichste französische Alternative wäre „être en direct“, und man kann sagen „en direct de [+Ort]“ Hintergrundsvorgang = imparfait => était |
|
Des heures plus tard, disent les témoins, des terroristes ont forcé la jeune influenceuse Miriam Cissé sur la place d'indépendance de sa ville natale Tonka et l'ont abattu sous les yeux de la foule parmi laquelle était également son frère.
„QUELQUES heures plus tard“ bezeichnet eine kürzere Periode, als „DES heures“ „ils l'ont forcée sur la place“ würde bedeuten, „Terroristen haben sie AM Platz zu etwas gezwungen“, nicht „Terroristen haben sie ZUM Platz gezwungen“ emmener = nehmen de force = gewaltsam, mit Gewalt Konzepte/Begriffe haben immer den bestimmten Artikel, wenn sie mit einer Straße oder einem Platz verbunden sind => l'avenue de LA République, la rue de LA Liberté... Im Allgemeinen wird das Nomen, das die Straße bestimmt, großgeschrieben Accord du COD antéposé => l'ont abattuE Man sagt eher „DANS une foule“, obwohl „parmi“ im absoluten Sinne nicht falsch wäre „se trouvait“ wäre klarer und eleganter, als „était“ |
|
La jeune Tik-Tokeuse avait enregistré des choses insignifiantes pour ses plus de 100000 followers la plupart du temps : des bêtises avec ses amis, des danses, du chant, mais de temps à autre aussi du soutien pour l'armée qui essaye depuis des années d'arrêter l'offensive du groupe proche de l'Al-Kaida JNIM. La plupart du temps, la jeune „la plupart du temps“ deutet einen (langen) Prozess an, eine Gewohnheit = imparfait => enregistrait Es wäre auch flüssiger für die Syntax, diese adverbiale Bestimmung am Anfang zu schreiben Wenn sie Lider sang (wie zahlreiche andere junge Leute), dann wäre „des chansons“ das richtige Wort „du soutien“ ist grammatisch nicht falsch, aber ein wenig abstrakt/nicht sehr natürlich „Al-“ in „Al-Qaïda“ ist schon ein bestimmter Artikel, also benutzt man kein „le“ |
|
Une fois, Cissé, qui était probablement environ vingt ans, a porté un uniforme de manière démonstratif, une autre fois, elle a salué des soldats. Une fois, Cissé, qui In allen romanischen Sprachen „hat“ man ein Alter => elle AVAIT vingt ans Eine Gebärde, ein Verhalten kann „démonstratif“ sein, wenn sie/es starke Emotionen ausdrückt Etwas, was eine klare Botschaft übermittelt (besonders Kleidung oder religiöse Symbole) ist eher „ostentatoire“ |
|
Dans le nord de Mali, cela équivaut à un arrêt de mort. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le mort a bouleversé un pays, qui est détenu comme otage par les djihadistes, pendant que l'État prétendument soutenu de manière formidable de la Russie est à la retraite avec son armée.
LE mort = der Tote SA mort = Ihr Tod (=Miriams Tod) „pris en otage“ wäre natürlicher (besonders im übertragenen Sinne) „de manière formidable“ würde bedeuten, dass die Unterstützung angeblich ausgezeichnet ist „de manière intensive“ bedeutet, dass sie angeblich stark ist soutenu PAR quelqu'un être en retraite = pensioniert sein battre en retraite = zurückziehen „battre en retraite“ sagt man aber im Fall einer bestimmten Schlacht Im allgemeineren Kontext eines Krieges, würde ich „perdre du terrain“ oder „reculer“ sagen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium