maracojocaru11's avatar
maracojocaru11

Oct. 18, 2024

0
lettre destinée à une rédaction

Cher Monsieur le Rédacteur,

Je tiens à vous exprimer combien de plus vos articles parlant des faits divers me plaisent. Je suis tout à fait heurese à lire chaque edition, particulièrement puisque je travaille aussi avec les gens. Donc, en tant que personne que connais beaucoup environ le progrés marqué de chaque génération, je suis sûre que j`ai une opinion ciblée en ce sujet.
Étant donné que la génération d`aujourd`hui a été grandie dans le même temps avec la croissance technologique, je ne crois pas que nous pouvions cacher le fait qu’est une grande difference entre ce génération et la derniére.
Par conséquent je dirais qu`il n`est pas par hasard que ces gens ont une capacité marveilleuse à comprendre mieux comment ils doivent prioritiser leur bien-être dans tel manière qui est en concordance avec la hausse climatiqué et des nombreuses problèmes politiques.
Notamment, je trouve assez importante d`etablir comment chaque génération nous aidait à arriver où nous sommes aujourd`hui. La génération des mes parents, par example, a mis en lumière l`importance d`avoir un travail assuré dans n`importe quel moment dans ma vie, tant que la génération de ma soeur m`a rappellé combien de important il est de prioritiser ma santé méntale.
En fin, je ne crois pas que nous devions jamais oublier que chaque génération a fait, en réalité, tout ce qu`il était possiblé dans ce moment-là. Nous le devons respécter et remercier dans la même manière.

Corrections

lLettre destinée à une rédaction

Cher Monsieur le Rédacteur, ¶
en chef, ¶

Je tiens à vous exprimer combien
de plus vos articles parlant des faits -divers me plaisent.

The chief editor of a newspaper or magazine is called "rédacteur en chef"

If you want something very formal such as "monsieur", you won't have "cher", which is more colloquial (but still can be alright in some formal contexts)

About "faits-divers" in general => DE faits-divers ("des" would be [de+les] and definite here)

Je suis tout à fait heureuse àde lire chaque editioncun d'entre eux, particulièrement puisque [je travaille aussi avec les gens. ?]

"chaque numéro/édition" would apply to the whole newspaper/magazine, not to articles

I didn't grasp the end: which people? If you mean your work implies social contacts, you could say "puisque mon métier a une dimension sociale" or something along these lines

Donc, en tant quComme je suis une personne quei connais beaucoup enviroît [bien les progréès marqué deaccomplis par chaque génération ?], je suis sûre que j`aid'avoir une opinion ciblée enarrêtée sur ce sujet.

je suis une personne (subject with predicate) = "qui", relative subject pronoun => qui connaîT

I'm not sure I grasped the part between brackets ("progrès" is pretty much always pluralized when it's about the different things someone does to improve)

"être sûre" and "avoir" have the same subject = infinitive structure => je suis sûre D'AVOIR

We say "avoir une opinion arrêtée" (= a strong opinion)

Une opinion SUR ("about") quelque chose

Étant donné que laes jeunes génération d`aujourd`hui a été grandie dans le même temps avec la croissances ont grandi avec le développement technologique, je ne crois pas que nous pouvuissions occulter/cacher le fait qu’estil y a une grande diffeérence entre ces générations et la derniérees précédentes.

I suppose you meant "young generations", generations of people who are young nowadays (and there are several of these so it should be pluralized)

"la croissance technologique" would rather refer to the economic growth coming from the technology sector or allowed by technology, not technological progress itself (that would be "le progrès technologique" or "le développement technologique")

Negated opinion verbs require the subjunctive mood => je ne crois pas que l'on PUISSE

"occulter" would be far better, especially in a formal context

there is, there are = il y a

The previous ones, the last who are behind them = les précédentes
"les dernières" are the last in a chronological order, so technically, these would be the young generations you first referred to

Par conséquent, je dirais qu`ile ce n`est pas par hasard que ces gens oaient une capacité maerveilleuse à mieux comprendre mieux comment ils doivent donner la prioritiseré à leur bien-être dans tel manière qui est en concordance avec la hausseen tenant compte du changement climatiquée et des nombreusesx problèmes politiques.

You're repeating a whole clause here, "not being a coincidence that they have this ability", so your pronoun can only be "ceci/cela/ça", not "il"

ce n'est pas un hasard que [+subjunctive]

"prioritiser" doesn't exist

D'une manière, en accord
You could write "de telle manière à ce qu'il soit en accord avec [...]" but that would make an already heavy sentence even heavier, syntactically speaking
tenir compte de = take (something) into account

"hausse climatique" doesn't make sense. "La hausse" applies to "températures" (so it's "le réchauffement climatique"), which is itself part of "le changement climatique" ("climate change") as a whole

"problème" is masculine => nombreuX

Notamment, je trouveJe trouve notamment (qu'il est) assez importante d`etablie souligner comment chaque génération nous aidait aidés à arriver où nous en sommes aujourd`hui.

"établir" would mean we don't know that yet. Your point here is rather to emphasize it ("souligner"), or understand it clearly

accord du COD antéposé => nous a aidéS

It's far better for "où" to have something to repeat => là où nous en sommes

Where we are AT = là où nous EN sommes (meaning, "to our current situation")

I changed the rest for stylistic reasons

La génération des mes parents, par exaemple, a mis en lumière l`'importance d`avoir un travail assuré dans[stable ?] à n`importe quel moment dans me la vie, tantdis que la génération de ma soeœur m`'a rappellé combien deil est important il est de prioritide privilégier sa santé mentale/de faire passer msa santé méentale en priorité.

I didn't know exactly what you meant by "assuré"

À un moment

This sentence expresses a universal truth (the importance of doing that applies to everybody) so I'd make it more impersonal => moment de la vie, sa santé mentale ("sa" corresponding to an unexpressed "on")

tant que = as long as
tandis que = whereas, while

how important it IS (with the verb at the end) is a Germanic syntax that is alien to French => combien IL EST important

There are never any accents on nasal vowels (<en>, <on>, <in> etc)

En fin, je ne crois pas que nous ne devrions jamais oublier que'en réalité, chaque génération a fait, en réalité, tout ce qu`ili (lui) était possiblé dans ce moment-làe en son temps.

"enfin" is written in word word when it means "at last"

It would be far better syntactically and stylistically to have a positive opinion verb and a negated verb in the subordinate (in short, stating that something doesn't exist) => je crois que nous ne devrions pas

en son temps = in its time (in the time of every one of these generations)

Nous le devons le respéecter et remercier dans la même manièrenous en montrer reconnaissants.

<e> is automatically pronounced /e/ in front of most consonant pairs (like <ct>, <st>, <ss>), so you don't need accents there (there are exceptions, especially in front of prefixes)

"nous le devons respecter" is a perfectly valid syntax, but you'll sound like a Versailles nobleman talking like that

You can only "remercier" a sentient being that dit something for you
se montrer reconnaissant = to show gratefulness
en = pour ça, de ça (for the fact these generations did what they could)

Feedback

I don't speak Romanian and I don't know how well you can understand corrections in French, so I corrected in English. Hope it's alright

Notamment, je trouve assez importante d`etablir comment chaque génération nous aidait à arriver où nous sommes aujourd`hui.


Notamment, je trouveJe trouve notamment (qu'il est) assez importante d`etablie souligner comment chaque génération nous aidait aidés à arriver où nous en sommes aujourd`hui.

"établir" would mean we don't know that yet. Your point here is rather to emphasize it ("souligner"), or understand it clearly accord du COD antéposé => nous a aidéS It's far better for "où" to have something to repeat => là où nous en sommes Where we are AT = là où nous EN sommes (meaning, "to our current situation") I changed the rest for stylistic reasons

La génération des mes parents, par example, a mis en lumière l`importance d`avoir un travail assuré dans n`importe quel moment dans ma vie, tant que la génération de ma soeur m`a rappellé combien de important il est de prioritiser ma santé méntale.


La génération des mes parents, par exaemple, a mis en lumière l`'importance d`avoir un travail assuré dans[stable ?] à n`importe quel moment dans me la vie, tantdis que la génération de ma soeœur m`'a rappellé combien deil est important il est de prioritide privilégier sa santé mentale/de faire passer msa santé méentale en priorité.

I didn't know exactly what you meant by "assuré" À un moment This sentence expresses a universal truth (the importance of doing that applies to everybody) so I'd make it more impersonal => moment de la vie, sa santé mentale ("sa" corresponding to an unexpressed "on") tant que = as long as tandis que = whereas, while how important it IS (with the verb at the end) is a Germanic syntax that is alien to French => combien IL EST important There are never any accents on nasal vowels (<en>, <on>, <in> etc)

En fin, je ne crois pas que nous devions jamais oublier que chaque génération a fait, en réalité, tout ce qu`il était possiblé dans ce moment-là.


En fin, je ne crois pas que nous ne devrions jamais oublier que'en réalité, chaque génération a fait, en réalité, tout ce qu`ili (lui) était possiblé dans ce moment-làe en son temps.

"enfin" is written in word word when it means "at last" It would be far better syntactically and stylistically to have a positive opinion verb and a negated verb in the subordinate (in short, stating that something doesn't exist) => je crois que nous ne devrions pas en son temps = in its time (in the time of every one of these generations)

Nous le devons respécter et remercier dans la même manière.


Nous le devons le respéecter et remercier dans la même manièrenous en montrer reconnaissants.

<e> is automatically pronounced /e/ in front of most consonant pairs (like <ct>, <st>, <ss>), so you don't need accents there (there are exceptions, especially in front of prefixes) "nous le devons respecter" is a perfectly valid syntax, but you'll sound like a Versailles nobleman talking like that You can only "remercier" a sentient being that dit something for you se montrer reconnaissant = to show gratefulness en = pour ça, de ça (for the fact these generations did what they could)

lettre destinée à une rédaction


lLettre destinée à une rédaction

Cher Monsieur le Rédacteur, Je tiens à vous exprimer combien de plus vos articles parlant des faits divers me plaisent.


Cher Monsieur le Rédacteur, ¶
en chef, ¶

Je tiens à vous exprimer combien
de plus vos articles parlant des faits -divers me plaisent.

The chief editor of a newspaper or magazine is called "rédacteur en chef" If you want something very formal such as "monsieur", you won't have "cher", which is more colloquial (but still can be alright in some formal contexts) About "faits-divers" in general => DE faits-divers ("des" would be [de+les] and definite here)

Je suis tout à fait heurese à lire chaque edition, particulièrement puisque je travaille aussi avec les gens.


Je suis tout à fait heureuse àde lire chaque editioncun d'entre eux, particulièrement puisque [je travaille aussi avec les gens. ?]

"chaque numéro/édition" would apply to the whole newspaper/magazine, not to articles I didn't grasp the end: which people? If you mean your work implies social contacts, you could say "puisque mon métier a une dimension sociale" or something along these lines

Donc, en tant que personne que connais beaucoup environ le progrés marqué de chaque génération, je suis sûre que j`ai une opinion ciblée en ce sujet.


Donc, en tant quComme je suis une personne quei connais beaucoup enviroît [bien les progréès marqué deaccomplis par chaque génération ?], je suis sûre que j`aid'avoir une opinion ciblée enarrêtée sur ce sujet.

je suis une personne (subject with predicate) = "qui", relative subject pronoun => qui connaîT I'm not sure I grasped the part between brackets ("progrès" is pretty much always pluralized when it's about the different things someone does to improve) "être sûre" and "avoir" have the same subject = infinitive structure => je suis sûre D'AVOIR We say "avoir une opinion arrêtée" (= a strong opinion) Une opinion SUR ("about") quelque chose

Étant donné que la génération d`aujourd`hui a été grandie dans le même temps avec la croissance technologique, je ne crois pas que nous pouvions cacher le fait qu’est une grande difference entre ce génération et la derniére.


Étant donné que laes jeunes génération d`aujourd`hui a été grandie dans le même temps avec la croissances ont grandi avec le développement technologique, je ne crois pas que nous pouvuissions occulter/cacher le fait qu’estil y a une grande diffeérence entre ces générations et la derniérees précédentes.

I suppose you meant "young generations", generations of people who are young nowadays (and there are several of these so it should be pluralized) "la croissance technologique" would rather refer to the economic growth coming from the technology sector or allowed by technology, not technological progress itself (that would be "le progrès technologique" or "le développement technologique") Negated opinion verbs require the subjunctive mood => je ne crois pas que l'on PUISSE "occulter" would be far better, especially in a formal context there is, there are = il y a The previous ones, the last who are behind them = les précédentes "les dernières" are the last in a chronological order, so technically, these would be the young generations you first referred to

Par conséquent je dirais qu`il n`est pas par hasard que ces gens ont une capacité marveilleuse à comprendre mieux comment ils doivent prioritiser leur bien-être dans tel manière qui est en concordance avec la hausse climatiqué et des nombreuses problèmes politiques.


Par conséquent, je dirais qu`ile ce n`est pas par hasard que ces gens oaient une capacité maerveilleuse à mieux comprendre mieux comment ils doivent donner la prioritiseré à leur bien-être dans tel manière qui est en concordance avec la hausseen tenant compte du changement climatiquée et des nombreusesx problèmes politiques.

You're repeating a whole clause here, "not being a coincidence that they have this ability", so your pronoun can only be "ceci/cela/ça", not "il" ce n'est pas un hasard que [+subjunctive] "prioritiser" doesn't exist D'une manière, en accord You could write "de telle manière à ce qu'il soit en accord avec [...]" but that would make an already heavy sentence even heavier, syntactically speaking tenir compte de = take (something) into account "hausse climatique" doesn't make sense. "La hausse" applies to "températures" (so it's "le réchauffement climatique"), which is itself part of "le changement climatique" ("climate change") as a whole "problème" is masculine => nombreuX

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium