circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Sept. 23, 2023

0
Lettre au recteur

Monsieur le Recteur,

je vous écris concernant la manque de professeurs de langues. Bien que je comprenne les difficultes d’embaucher des nouveaux enseigneants, j’éxige une amélioration de la qualité le la formation de notre enfants.

Pour commencer, je souhaiterais insister sur l’importance de l’apprentissage des langues. En étudiant des langues et cultures étrangeres, notre enfants deviennent plus ouverts et intelligents. En outre, les langages sont une nécessité afin de reussir le bac. Concernant la vie professionelle, beaucoup de domaines exigent une bonne connaissance d’anglais.

En outre, je souhaiterais noter que la manque d’enseigneants méne à des consequences graves pour votre élèves et les enseigneants restants. Les enfants ne parlent guère l’anglais. À cause de la cancellation fréquente des leçons, ils sont démotivés et déçus. Les enseigneants n’ont ni de temps pour preparer des leçons ni de l’energie pour encourager des élèves. Ils sont fatigues par leur forte charge du travail.

Je me permets d’insister sur l’importance de prendre des mesures. En offrant un salaire plus éléve, vous pourriez attire des nouveaux enseigneants. Je vous conseille d’embaucher des jeunes professeurs qui ont fait une stage à votre écoles. Faitez des annonces dans les journaux et contactez des universites pour le but de trouver des nouveaux employés. Maintenanz vous n’offrez que du travail en temps plein. Réduire les horaires vise à attire des nouveaux employes.

En résumé, les consequences de la manque des enseigneants pour notre enfants et votre employés sont desastreuses. Je vous prie de prendre des mesures de sorte que notre enfants peuvent de nouveau apprendre des langues avec des enseigneants bien restés et motives.

En vous remerciant de votre attention, je vous prie d’agréer, monsieur le recteur, mes meilleures salutations.

Circe
Directrice de l’association des parents d’éléves

Corrections

Lettre au recteur

Monsieur le Recteur,


je vous écris concernant l
ae manque de professeurs de langues.

Bien que je comprenne lesqu'il soit difficultesile d’embaucher des nouveaux enseigneants, j’éexige une amélioration de la qualité le la formationd'enseignement de notres enfants.

Eine Struktur mit einem Verb („être difficile“) wäre hier viel besser
Vor [Ajdektiv+Nomen] verwendet man „de“ aus stilistischen Gründen, obwohl „des“ sich in der gesprochenen Sprache gehört würde => DE beaux enfants, DE nouveaux enseignants
<ex> wird immer automatisch als /eks/ oder /egz/ ausgesprochen. Sie brauchen keinen accent
„formation“ wird in sehr bestimmten Kontexten benutzt (nämlich wenn man eine technische/konkrete Arbeit lernt, in berufbildenden Schulen z.B.)
„notre, votre“ sind Singularpronomina ; „nos, vos“ sind Pluralpronomina, also „notre enfantS“ is unmöglich

Pour commencer, je souhaiterais insister sur l’importance de l’apprentissage des langues.

En étudiant des langues et cultures étrangeères, notre enfants s'ouvrent au monde et deviennent plus ouverts et intelligents.

„devenir plus ouvert“ klingt wirklich seltsam. Man verwendet praktisch immer das Verb „s'ouvrir (à quelque chose)“

En outre, les langagues sont une nécessité afin de reéussir le bac.

„Un langage“ ist eine Gesamtheit von Zeichen, die bestimmte Informationen mitteilen. „Une langue“ ist der systematische Zusammenhang zwischen semantischen Zeichen und Phonemen, die Lexeme/Morpheme bilden und miteinander mit einer bestimmten Grammatik zusammenverbunden sind.
Alle Tiere haben „un langage“ aber nur Menschen sprechen „langues“ wie Französisch, Deutsch usw.

Concernant la vie professionnelle, beaucoup de domainesecteurs exigent une bonne connaissance de l'anglais.

Man sagt „un secteur économique“. „Domaine“ in diesem Fall hätte eine sehr allgemeine, undeutliche Bedeutung

En outreDe surcroît, je souhaiterais notfaire remarquer que lae manque d’enseigneants méne àentraîne des conseéquences graves pour votres élèves et les enseigneants restants.

„De surcroît“ um zu vermeiden, „en outre“ zu wiederholen
Mit „faire remarquer“ ist es klar, dass Sie etwas bermerken lassen, dass Sie wollen, dass der Briefempfänger etwas versteht
Selbe Bemerkung als oben über Plural- und Singularpossessivpronomina

Les enfants ne parlent guère l’peu anglais.

„guère“ ist vollkommen richtig aber ein bisschen veraltet und vor allem höchst literarisch

À cause de la cancels annulations fréquentes des leçons, ils sont démotivés et déçus.

„la cancellation“ ist ein sehr veraltetes Wort der Jura
Die Stornierung = l'annulation

Les enseigneants n’ont ni dle temps pourde preéparer dles leçons ni de l’eénergie pour encourager dles élèves.

Die bestimmten Kurse, die die Schüler brauchen würden => LES leçons
Sie haben nicht die bestimmte Energie, um etw. zu tun => L'énergie
Alle Schüler im Allgemeinen => LES élèves

Ils sont fatigueés par leur forte charge due travail.

Ein Aktivsatz würde viel besser klingen, aber dieser Satz klappt, würde ich sagen

Je me permets d’insister sur l’importance de prendre des mesures.

En offrant un salaire plus éléveevé, vous pourriez attirer des nouveaux enseigneants.

élève = Schüler ; élevé = hoch
Infinitivform => attireR

Je vous conseille d’embaucher des jeunes professeurs qui ont fait une stage à votre/dans vos écoles.

Faitezs des annonces dans les journaux et contactez des universiteés pourdans le but de trouver des nouveaux employés.

DANS le but de...

Maintenanz vous n’Pour le moment, vous ne proposer/n'offrez que du travail enà temps plein.

Pour le moment = „jetzt“ aber mit der Konnotation, dass die Lage sich in der Zukunft verändern könnte
Maintenant = „jetzt“ aber mit der Konnotation, dass es früher anders war
Das neutrale „jetzt/nun“ ist „actuellement“

Réduire les horaires/le temps de travail vise à attirer des nouveaux employeés.

En résumé, les conseéquences de lau manque des 'enseigneants pour notres enfants et votres employés sont deésastreuses.

Wenn die Beziehung zwischen zwei Elementen abstrakt ist, verwendet man keinen Artikel.
Der Mangel an Lehrern = le manque D'enseignants
„Le manque DES enseignants“ würde etwas wie „der Mangel DER Lehrer“ bedeuten (jeder Lehrer hat einen Mangel, den er empfindet z.B.)

Je vous prie de prendre des mesures de sorte que notres enfants peuvuissent de nouveau apprendre dles langues avec des enseigneants [bien restés ?] et motiveés.

pour que, afin que, de sorte que + subjonctif => puissent
Alle Sprachen im Allgemeinen => LES langues
Was Sie mit „bien restés“ meinten habe ich nicht verstanden

En vous remerciant de votre attention, je vous prie d’agréer, mMonsieur le rRecteur, mes meilleures salutations.

Titel und Berufsbezeichnungen werden großgeschrieben, wenn man eine Person direkt anspricht

Circe é
Directrice de l’association des parents d’él
éèves

Feedback

Vorsicht mit der Rechtschreibung (besonders mit den accents) und der Kongruenz (Possessivpronomina usw.). Es scheint auch, dass Sie für diesen Text einige Probleme mit (un)bestimmten Artikeln hatten — Probleme, die Sie früher nicht hatten, denke ich.

circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Sept. 29, 2023

0

Merci beaucoup! :)

Lettre au recteur


This sentence has been marked as perfect!

Monsieur le Recteur, je vous écris concernant la manque de professeurs de langues.


Monsieur le Recteur,


je vous écris concernant l
ae manque de professeurs de langues.

Bien que je comprenne les difficultes d’embaucher des nouveaux enseigneants, j’éxige une amélioration de la qualité le la formation de notre enfants.


Bien que je comprenne lesqu'il soit difficultesile d’embaucher des nouveaux enseigneants, j’éexige une amélioration de la qualité le la formationd'enseignement de notres enfants.

Eine Struktur mit einem Verb („être difficile“) wäre hier viel besser Vor [Ajdektiv+Nomen] verwendet man „de“ aus stilistischen Gründen, obwohl „des“ sich in der gesprochenen Sprache gehört würde => DE beaux enfants, DE nouveaux enseignants <ex> wird immer automatisch als /eks/ oder /egz/ ausgesprochen. Sie brauchen keinen accent „formation“ wird in sehr bestimmten Kontexten benutzt (nämlich wenn man eine technische/konkrete Arbeit lernt, in berufbildenden Schulen z.B.) „notre, votre“ sind Singularpronomina ; „nos, vos“ sind Pluralpronomina, also „notre enfantS“ is unmöglich

Pour commencer, je souhaiterais insister sur l’importance de l’apprentissage des langues.


This sentence has been marked as perfect!

En étudiant des langues et cultures étrangeres, notre enfants deviennent plus ouverts et intelligents.


En étudiant des langues et cultures étrangeères, notre enfants s'ouvrent au monde et deviennent plus ouverts et intelligents.

„devenir plus ouvert“ klingt wirklich seltsam. Man verwendet praktisch immer das Verb „s'ouvrir (à quelque chose)“

En outre, les langages sont une nécessité afin de reussir le bac.


En outre, les langagues sont une nécessité afin de reéussir le bac.

„Un langage“ ist eine Gesamtheit von Zeichen, die bestimmte Informationen mitteilen. „Une langue“ ist der systematische Zusammenhang zwischen semantischen Zeichen und Phonemen, die Lexeme/Morpheme bilden und miteinander mit einer bestimmten Grammatik zusammenverbunden sind. Alle Tiere haben „un langage“ aber nur Menschen sprechen „langues“ wie Französisch, Deutsch usw.

Concernant la vie professionelle, beaucoup de domaines exigent une bonne connaissance d’anglais.


Concernant la vie professionnelle, beaucoup de domainesecteurs exigent une bonne connaissance de l'anglais.

Man sagt „un secteur économique“. „Domaine“ in diesem Fall hätte eine sehr allgemeine, undeutliche Bedeutung

En outre, je souhaiterais noter que la manque d’enseigneants méne à des consequences graves pour votre élèves et les enseigneants restants.


En outreDe surcroît, je souhaiterais notfaire remarquer que lae manque d’enseigneants méne àentraîne des conseéquences graves pour votres élèves et les enseigneants restants.

„De surcroît“ um zu vermeiden, „en outre“ zu wiederholen Mit „faire remarquer“ ist es klar, dass Sie etwas bermerken lassen, dass Sie wollen, dass der Briefempfänger etwas versteht Selbe Bemerkung als oben über Plural- und Singularpossessivpronomina

Les enfants ne parlent guère l’anglais.


Les enfants ne parlent guère l’peu anglais.

„guère“ ist vollkommen richtig aber ein bisschen veraltet und vor allem höchst literarisch

À cause de la cancellation fréquente des leçons, ils sont démotivés et déçus.


À cause de la cancels annulations fréquentes des leçons, ils sont démotivés et déçus.

„la cancellation“ ist ein sehr veraltetes Wort der Jura Die Stornierung = l'annulation

Les enseigneants n’ont ni de temps pour preparer des leçons ni de l’energie pour encourager des élèves.


Les enseigneants n’ont ni dle temps pourde preéparer dles leçons ni de l’eénergie pour encourager dles élèves.

Die bestimmten Kurse, die die Schüler brauchen würden => LES leçons Sie haben nicht die bestimmte Energie, um etw. zu tun => L'énergie Alle Schüler im Allgemeinen => LES élèves

Ils sont fatigues par leur forte charge du travail.


Ils sont fatigueés par leur forte charge due travail.

Ein Aktivsatz würde viel besser klingen, aber dieser Satz klappt, würde ich sagen

Je me permets d’insister sur l’importance de prendre des mesures.


This sentence has been marked as perfect!

En offrant un salaire plus éléve, vous pourriez attire des nouveaux enseigneants.


En offrant un salaire plus éléveevé, vous pourriez attirer des nouveaux enseigneants.

élève = Schüler ; élevé = hoch Infinitivform => attireR

Je vous conseille d’embaucher des jeunes professeurs qui ont fait une stage à votre écoles.


Je vous conseille d’embaucher des jeunes professeurs qui ont fait une stage à votre/dans vos écoles.

Faitez des annonces dans les journaux et contactez des universites pour le but de trouver des nouveaux employés.


Faitezs des annonces dans les journaux et contactez des universiteés pourdans le but de trouver des nouveaux employés.

DANS le but de...

Maintenanz vous n’offrez que du travail en temps plein.


Maintenanz vous n’Pour le moment, vous ne proposer/n'offrez que du travail enà temps plein.

Pour le moment = „jetzt“ aber mit der Konnotation, dass die Lage sich in der Zukunft verändern könnte Maintenant = „jetzt“ aber mit der Konnotation, dass es früher anders war Das neutrale „jetzt/nun“ ist „actuellement“

Réduire les horaires vise à attire des nouveaux employes.


Réduire les horaires/le temps de travail vise à attirer des nouveaux employeés.

En résumé, les consequences de la manque des enseigneants pour notre enfants et votre employés sont desastreuses.


En résumé, les conseéquences de lau manque des 'enseigneants pour notres enfants et votres employés sont deésastreuses.

Wenn die Beziehung zwischen zwei Elementen abstrakt ist, verwendet man keinen Artikel. Der Mangel an Lehrern = le manque D'enseignants „Le manque DES enseignants“ würde etwas wie „der Mangel DER Lehrer“ bedeuten (jeder Lehrer hat einen Mangel, den er empfindet z.B.)

Je vous prie de prendre des mesures de sorte que notre enfants peuvent de nouveau apprendre des langues avec des enseigneants bien restés et motives.


Je vous prie de prendre des mesures de sorte que notres enfants peuvuissent de nouveau apprendre dles langues avec des enseigneants [bien restés ?] et motiveés.

pour que, afin que, de sorte que + subjonctif => puissent Alle Sprachen im Allgemeinen => LES langues Was Sie mit „bien restés“ meinten habe ich nicht verstanden

En vous remerciant de votre attention, je vous prie d’agréer, monsieur le recteur, mes meilleures salutations.


En vous remerciant de votre attention, je vous prie d’agréer, mMonsieur le rRecteur, mes meilleures salutations.

Titel und Berufsbezeichnungen werden großgeschrieben, wenn man eine Person direkt anspricht

Circe Directrice de l’association des parents d’éléves


Circe é
Directrice de l’association des parents d’él
éèves

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium