Oct. 18, 2022
Montpellier, le 18 octobre 2022
Cher Monsieur le maire :
En tant que retraité et voisin du centre-ville de Montpellier, je vous écris afin de vous féliciter pour la nouvelle politique de route que vous nous avez rapprochée.
La communauté du troisième âge reconnaît bien les difficultés que cette décision vous a engendrée et bien entendu, les jeunes, eux, sont peu satisfaits avec celle-là, mais c'est grâce à ces autobus que nous allons pouvoir nous mobiliser partout la ville avec plus de l'aise dorénavant.
Depuis la mise en place de la piétonnisation du centre-ville il y a quelques années déjà, la qualité de l'air a beaucoup évoluée mais en revanche on n'a pas pu en profiter lorsqu'il n'y avait pas aucun moyen de nous déplacer au-delà de nos quartiers immédiats pour ceux d'entre nous qui avons des problèmes de mobilité.
Nous sommes certains que vos adversaires envers cette décision verront le jour et bientôt ils profiteraient, eux aussi, de cette liberté.
Je vous prie d'agréer, monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.
M. Dupont
J'ai 33 ans mais voilà, aujourd'hui c'est comme si j'avais 83 ;)
Lettre au maire
Montpellier, le 18 octobre 2022
Cher Monsieur le mMaire :,
In general, it's either "cher Monsieur (family name)" or "Monsieur le Maire"
Professions/titles are capitalized when directly addressing the person
En tant que retraité et voisin du centre-ville de Montpellier, je vous écris afin de vous féliciter pour la nouvelle politique de route que vous nous avez rapprochcirculation que vous avez adoptée.
"rapprocher" means "to get closer" and you can't get a policy closer
La communautées personnes du troisième âge reconnaî/Les seniors connaissent bien les difficultés que cette décision vous a engendréecausé, et bien entendu, les jeunes, eux, sont peu satisfaits avecde celle-làci, mais c'est grâce à ces autobus que nous allons dorénavant pouvoir nous mobilisdéplacer partout dans la ville avec plus de l'aise dorénavafacilement.
"la communauté du troisième âge" sounds a bit odd
"engendrer" doesn't work with indirect objects; however, you may say "causer des problèmes à quelqu'un"
être satisfait DE quelque chose
For something close to the writer/speaker, "celle-CI" is better
"se mobiliser" means "to rally, to gather up, to join forces" (especially to defend a cause), not moving around, which is "se déplacer"
Depuis la mise en place de la piétonnisation du centre-ville il y a quelques années déjà, la qualité de l'air as'est beaucoup évoluaméliorée, mais en revanche on n'a, nous n'avons pas pu en profiter lorsqu'il n'y avait pas aucun moyen de nous déplacer au-delà de nos quartiers immédiats, pour ceux d'entre nous qui avonst des problèmes de mobilité.
"évoluer" just means "to change". Although it implies a positive change for many native speakers, "s'améliorer" would really be the best option here
You don't need "pas" when you already have "aucun"
"ceux" implies a third person plural agreement => ont
Nous sommes certains que vos adversaires envers cette déccontradicteurs se feront une raision verront le jour etet que bientôt, ils profiteraieseront, eux aussi, contents de cette liberté.
contradicteur = someone disagreeing with you on something
"voir le jour" means "to be born/created", so I guess you didn't have the right term here. If you mean something like "see the light", you can use "se faire une raison" for instance (it means eventually accepting something, often by being reasonable)
"voir la lumière" exists but would be too strong in this case
"profiter de" wouldn't be accurate, as they already can use it. They just don't enjoy it in the sense "being happy about it", so I changed the sentence a bit
Je vous prie d'agréer, mMonsieur, l'expression de mes sentiments distingués.
M. Dupont
Feedback
A pretty nice text, especially considering "official administrative French" is far from being the easiest aspect of the language. Most of your mistakes were stylistical and usage-related (clumsy phrasings, words and phrases that don't mean what you obviously thought they did) but overall, most grammar points seem acquired and you're already capable of complex sentences. I'd say you're on your way!
Lettre au maire This sentence has been marked as perfect! |
Montpellier, le 18 octobre 2022 This sentence has been marked as perfect! |
Cher Monsieur le maire :
In general, it's either "cher Monsieur (family name)" or "Monsieur le Maire" Professions/titles are capitalized when directly addressing the person |
En tant que retraité et voisin du centre-ville de Montpellier, je vous écris afin de vous féliciter pour la nouvelle politique de route que vous nous avez rapprochée. En tant que retraité et voisin du centre-ville de Montpellier, je vous écris afin de vous féliciter pour la nouvelle politique de "rapprocher" means "to get closer" and you can't get a policy closer |
La communauté du troisième âge reconnaît bien les difficultés que cette décision vous a engendrée et bien entendu, les jeunes, eux, sont peu satisfaits avec celle-là, mais c'est grâce à ces autobus que nous allons pouvoir nous mobiliser partout la ville avec plus de l'aise dorénavant. L "la communauté du troisième âge" sounds a bit odd "engendrer" doesn't work with indirect objects; however, you may say "causer des problèmes à quelqu'un" être satisfait DE quelque chose For something close to the writer/speaker, "celle-CI" is better "se mobiliser" means "to rally, to gather up, to join forces" (especially to defend a cause), not moving around, which is "se déplacer" |
Depuis la mise en place de la piétonnisation du centre-ville il y a quelques années déjà, la qualité de l'air a beaucoup évoluée mais en revanche on n'a pas pu en profiter lorsqu'il n'y avait pas aucun moyen de nous déplacer au-delà de nos quartiers immédiats pour ceux d'entre nous qui avons des problèmes de mobilité. Depuis la mise en place de la piétonnisation du centre-ville il y a quelques années déjà, la qualité de l'air "évoluer" just means "to change". Although it implies a positive change for many native speakers, "s'améliorer" would really be the best option here You don't need "pas" when you already have "aucun" "ceux" implies a third person plural agreement => ont |
Nous sommes certains que vos adversaires envers cette décision verront le jour et bientôt ils profiteraient, eux aussi, de cette liberté. Nous sommes certains que vos contradicteur = someone disagreeing with you on something "voir le jour" means "to be born/created", so I guess you didn't have the right term here. If you mean something like "see the light", you can use "se faire une raison" for instance (it means eventually accepting something, often by being reasonable) "voir la lumière" exists but would be too strong in this case "profiter de" wouldn't be accurate, as they already can use it. They just don't enjoy it in the sense "being happy about it", so I changed the sentence a bit |
Je vous prie d'agréer, monsieur, l'expression de mes sentiments distingués. Je vous prie d'agréer, |
M. Dupont This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium