Aglaea's avatar
Aglaea

Dec. 13, 2021

0
Lettre #1

Aujourd’hui, ton visage est apparu dans mon esprit plus que d’habitude. Quand j’ai fermé mes yeux, j’ai pensé de ton sourire pendant tu regardais par ta fenêtre. Le bouquet de roses que je t’ai acheté t’a fait te sentir un peu moins seul dans ton apartment à Paris. Tu as vraiment adoré recevoir des fleurs le matin. Mais c’est parce que tu le mérites, Héphaïstos.

Tu mérites un million de roses d’un million de personnes alors que tu montres le monde tes filmes et idées incroyables. Un jour, tu seras un réalisateur renommé. Tu est brillant avec un sens merveilleux du détail. Ce n’est qu’une question de temps avant tout le monde le réalise aussi. J’espère que tu ne m’oublieras pas.

Quand nous étions jeunes, tu as promis que tu ferais un film sur moi. Une tragédie ou une comédie, je me demande laquelle ce sera? Tu te souviens quand j’ai dit que nous étions amant-maudits? Comme Roméo et Juliette. C’était aussi de l’art, tu sais? Mais tu vas détester Shakespeare si je continue à dire ça. Et je déteste m’excuser pour mes vrais sentiments.

Alors, nous pouvons juste arrêter de parler de nos sentiments (ou en fait tu seul peut arrêter pour moi). Tu n’as remarqué que après cette année, célébrons quatre ans de disputer dans le vide que nous ne sommes pas des amoureux voués à l'échec?


- Aglaé


<p>N'h&eacute;sitez pas &agrave; corriger de mani&egrave;re plus naturelle en fran&ccedil;ais. J'aimerais am&eacute;liorer ma syntaxe et ma fa&ccedil;on d'exprimer le fran&ccedil;ais m&ecirc;me si la phrase doit &ecirc;tre l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e pour avoir un sens.</p>

loveletter
Corrections

Aujourd’hui, ton visage est apparu dans mon esprit plua plus occupé mes pensées que d’habitude.

Sounds a bit better

Quand j’ai fermé mles yeux, j’ai pensé deà ton sourire pendant que tu regardais par ta fenêtre.

Le bouquet de roses que je t’ai acheté t’a fait te sentir un peu moins seul dans ton apartment à Paris.

Tu as vraiment adoré recevoir des fleurs lce matin-là.

"le matin" would describe something usual (on every morning) so it'd be either present or imperfect
If it happened only one time on a past morning, you have to say "ce matin-là"

Mais c’est parce que tu le mérites, Héphaïstos.

Tu mérites un million de roses d’un million de personnes alors que, car tu montres le/présentes au monde tes filmes et idées incroyables.

"the world" is an indirect object here, so it requires the preposition "à"

Un jour, tu seras un réalisateur renommé.

Tu est brillant, avec un sens merveilleux du détail.

Ce n’est qu’une question de temps avant tout le monde le réaliscomprenne aussi/s'en aperçoive aussi.

"réaliser" in the sense of "to realize" is an anglicism in French; although it's a well-accepted one, I proposed some French alternatives

J’espère que tu ne m’oublieras pas.

Quand nous étions jeunes, tu as promis que tu ferais un film sur moi.

Une tragédie ou une comédie, je me demande laquellce que ce sera ?

Tu te souviens quand j’ai dit que nous étions des amant-s maudits ?

Comme Roméo et Juliette.

C’était aussi de l’art, tu sais ?

Mais tu vas détester Shakespeare si je continue à dire ça.

Et je déteste m’excuser pour mes vrais sentiments.

Alors, nous pouvons juste arrêter de parler de nos sentiments'eux (ou en fait, tu seul peutoi tu pourrais arrêter pour moi).

"eux" to avoid repeating "sentiments"
Repeating an emphatic pronoun (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) is a great way to insist on someone particular in French
Ex "il aime les roses, mais sa femme, ELLE, préfère le jasmin"

Tu n’as remarqué que après cette année, C'est seulement après cette année que tu as remarqué que nous [célébrons quatre ans deà nous disputer dans le videpour rien que nous ne sommes pas des amoureux voués à l'échec? ? ?]

"n'as/que" would mean "only after this year" in French, in which case "c'est seulement après cette année que tu as remarqué que [...] would be a much better way to put it
I didn't quite grasp what you were trying to say, in fact. If you could provide the original English version, I'd be able to help

- Aglaé

Lettre #1


Aujourd’hui, ton visage est apparu dans mon esprit plus que d’habitude.


Aujourd’hui, ton visage est apparu dans mon esprit plua plus occupé mes pensées que d’habitude.

Sounds a bit better

Quand j’ai fermé mes yeux, j’ai pensé de ton sourire pendant tu regardais par ta fenêtre.


Quand j’ai fermé mles yeux, j’ai pensé deà ton sourire pendant que tu regardais par ta fenêtre.

Le bouquet de roses que je t’ai acheté t’a fait te sentir un peu moins seul dans ton apartment à Paris.


This sentence has been marked as perfect!

Tu as vraiment adoré recevoir des fleurs le matin.


Tu as vraiment adoré recevoir des fleurs lce matin-là.

"le matin" would describe something usual (on every morning) so it'd be either present or imperfect If it happened only one time on a past morning, you have to say "ce matin-là"

Mais c’est parce que tu le mérites, Héphaïstos.


This sentence has been marked as perfect!

Tu mérites un million de roses d’un million de personnes alors que tu montres le monde tes filmes et idées incroyables.


Tu mérites un million de roses d’un million de personnes alors que, car tu montres le/présentes au monde tes filmes et idées incroyables.

"the world" is an indirect object here, so it requires the preposition "à"

Un jour, tu seras un réalisateur renommé.


This sentence has been marked as perfect!

Tu est brillant avec un sens merveilleux du détail.


Tu est brillant, avec un sens merveilleux du détail.

Ce n’est qu’une question de temps avant tout le monde le réalise aussi.


Ce n’est qu’une question de temps avant tout le monde le réaliscomprenne aussi/s'en aperçoive aussi.

"réaliser" in the sense of "to realize" is an anglicism in French; although it's a well-accepted one, I proposed some French alternatives

J’espère que tu ne m’oublieras pas.


This sentence has been marked as perfect!

Quand nous étions jeunes, tu as promis que tu ferais un film sur moi.


This sentence has been marked as perfect!

Une tragédie ou une comédie, je me demande laquelle ce sera?


Une tragédie ou une comédie, je me demande laquellce que ce sera ?

Tu te souviens quand j’ai dit que nous étions amant-maudits?


Tu te souviens quand j’ai dit que nous étions des amant-s maudits ?

Comme Roméo et Juliette.


This sentence has been marked as perfect!

C’était aussi de l’art, tu sais?


C’était aussi de l’art, tu sais ?

Mais tu vas détester Shakespeare si je continue à dire ça.


This sentence has been marked as perfect!

Et je déteste m’excuser pour mes vrais sentiments.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, nous pouvons juste arrêter de parler de nos sentiments (ou en fait tu seul peut arrêter pour moi).


Alors, nous pouvons juste arrêter de parler de nos sentiments'eux (ou en fait, tu seul peutoi tu pourrais arrêter pour moi).

"eux" to avoid repeating "sentiments" Repeating an emphatic pronoun (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) is a great way to insist on someone particular in French Ex "il aime les roses, mais sa femme, ELLE, préfère le jasmin"

Tu n’as remarqué que après cette année, célébrons quatre ans de disputer dans le vide que nous ne sommes pas des amoureux voués à l'échec?


Tu n’as remarqué que après cette année, C'est seulement après cette année que tu as remarqué que nous [célébrons quatre ans deà nous disputer dans le videpour rien que nous ne sommes pas des amoureux voués à l'échec? ? ?]

"n'as/que" would mean "only after this year" in French, in which case "c'est seulement après cette année que tu as remarqué que [...] would be a much better way to put it I didn't quite grasp what you were trying to say, in fact. If you could provide the original English version, I'd be able to help

- Aglaé


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium