yesterday
Bonjour mon ami,
J’espère que tu vas bien. Je voudrais dire quelque chose environ mon temps à New York. Les premières semaines était très difficile pour moi parce que je n’ai pas familles ou amis à New York. Quand j’ai arrivé, j’ai dû aller en banque pour obtenir ma carte, j’ai trouvé plus difficile pour trouver l’endroit parce qu’il n’y avait pas personne pour aider moi. Mais, maintenant ce n’est pas très mal, je commence travail et j’ai coup d’amis. J’apprécie les moyens de transports ici, c’est très simple pour voir la ville. Je n’aime pas la cuisine ici, je préfère les repas dans notre pays. Je voudrais voir mes amis et ma famille à notre pays.
À bientôt,
Moi
Letter to a friend about my move tore à mon ami sur son déménagement à New York
Here's how it would sound in French
"amiE" if you're writing to a female friend
Bonjour mon ami,
J’espère que tu vas bien.
Je voudrais dire quelque chose environ mon tempste parler de mon déménagement/séjour à New York.
"environ" is the "about" indicating an approximate location or quantity; indicating a subject is done using "sur", "à propos de", "concernant"...
"parler de" would be the simplest pick here
"temps" is a very broad/general term in French. It's the time going by, in an absolute sense. When referring to definite periods of time, more accurate terms are used. You could use "déménagement" here though
Les premières semaines étaitont été très difficiles pour moi parce que je n’ai pas de familles ou d'amis à New York.
Focus on an achieved action and its consequences = passé composé => ont été
"famille" here is uncountable => pas DE famille (singular)
Even better = parce que je n'ai ni famille ni amis à New York (ni... ni... = neither... nor...)
Quand j’aie suis arrivé, j’ai dû aller enà la banque pour obtenir ma carte, j’ai trouvé plus difficile pour trouver l’endroiter l’endroit a été difficile parce qu’il n’y avait pas personne pour m'aider moi.
Movement verbs require "être" as an auxiliary verb, except for those specifying how the movement is done => je SUIS arrivé
"EN banque" means "in the bank" in a very general sense, like "mettre/avoir de l'argent EN banque"
Being/going to a concrete building requires the preposition "à" => À la banque
I've changed the sentence to avoid repeating "trouver"
"plus difficile" would be a comparative, and a reader would wonder: harder than what?
Just "difficile" would be enough here
"il n'y avait pas personne" is a double negative with the opposite meaning: it means there actually was someone to help
"ne... personne..." is enough to build the negation => il n'y avait personne
Non tonic direct object pronouns are => me, te, le/la, nous, vous, les
They stand in front of the infinitive verb, in infinitive structures => pour M'aider
Mais, maintenant ce n’est, ça ne va pas trèsi mal, je'ai commencé le travail et j’ai beaucoup d’amis.
Describing how persons or events are going requires the verb "aller" in French, as in "comment ça va ?"
Past action, past tense => j'AI commencÉ
a lot of = BEAUcoup de
J’apprécie les moyens de transports d'ici, c’est très simple pour voir la ville.
"d'ici", "from here" (small improvement
Je n’aime pas la cuisine d'ici, je préfère les repas danscelle de notre pays.
celle = the one (the cuisine)
"un repas" is a breakfast, a lunch or a dinner, ie a specific series of dishes eaten in a specific moment
Je voudrais voir mes amis et ma famille àdans notre pays.
Alternative => chez nous
À bientôt,
Letter to a friend about my move to New York Lett Here's how it would sound in French "amiE" if you're writing to a female friend |
Bonjour mon ami, This sentence has been marked as perfect! |
J’espère que tu vas bien. This sentence has been marked as perfect! |
Je voudrais dire quelque chose environ mon temps à New York. Je voudrais "environ" is the "about" indicating an approximate location or quantity; indicating a subject is done using "sur", "à propos de", "concernant"... "parler de" would be the simplest pick here "temps" is a very broad/general term in French. It's the time going by, in an absolute sense. When referring to definite periods of time, more accurate terms are used. You could use "déménagement" here though |
Les premières semaines était très difficile pour moi parce que je n’ai pas familles ou amis à New York. Les premières semaines Focus on an achieved action and its consequences = passé composé => ont été "famille" here is uncountable => pas DE famille (singular) Even better = parce que je n'ai ni famille ni amis à New York (ni... ni... = neither... nor...) |
Quand j’ai arrivé, j’ai dû aller en banque pour obtenir ma carte, j’ai trouvé plus difficile pour trouver l’endroit parce qu’il n’y avait pas personne pour aider moi. Quand j Movement verbs require "être" as an auxiliary verb, except for those specifying how the movement is done => je SUIS arrivé "EN banque" means "in the bank" in a very general sense, like "mettre/avoir de l'argent EN banque" Being/going to a concrete building requires the preposition "à" => À la banque I've changed the sentence to avoid repeating "trouver" "plus difficile" would be a comparative, and a reader would wonder: harder than what? Just "difficile" would be enough here "il n'y avait pas personne" is a double negative with the opposite meaning: it means there actually was someone to help "ne... personne..." is enough to build the negation => il n'y avait personne Non tonic direct object pronouns are => me, te, le/la, nous, vous, les They stand in front of the infinitive verb, in infinitive structures => pour M'aider |
Mais, maintenant ce n’est pas très mal, je commence travail et j’ai coup d’amis. Mais Describing how persons or events are going requires the verb "aller" in French, as in "comment ça va ?" Past action, past tense => j'AI commencÉ a lot of = BEAUcoup de |
J’apprécie les moyens de transports ici, c’est très simple pour voir la ville. J’apprécie les moyens de transport "d'ici", "from here" (small improvement |
Je n’aime pas la cuisine ici, je préfère les repas dans notre pays. Je n’aime pas la cuisine d'ici, je préfère celle = the one (the cuisine) "un repas" is a breakfast, a lunch or a dinner, ie a specific series of dishes eaten in a specific moment |
Je voudrais voir mes amis et ma famille à notre pays. Je voudrais voir mes amis et ma famille Alternative => chez nous |
À bientôt, This sentence has been marked as perfect! |
Moi |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium