W_K's avatar
W_K

Jan. 9, 2022

6
L'espace, l'ultime frontière/Espace, frontière de l'infini

L'un de mes outils d'apprentissage du français est de regarder Netflix en français avec sous-titres français. Pour le début, j'ai choisi « Star Trek: The Next Generation » ou « Star Trek : La Nouvelle Génération » au français. Je sais que je devrais regarder « Au service de la France » ou n’importe quoi à l'origine en français, mais je ne pense pas je suis prêt pour ça.

Le langage de cette série s-f est un peu artificiel, mais la prononciation est très claire et les sous-titres devraient m'aider.

Mais ils sont différents ! Le titre de cette note est un exemple.

Je suppose que je n'ai pas le choix en ce moment. Je l’aime bien quand même. Sinon, comment j'apprendrais qu'on peut dire « Appuyer sur le champignon ! » à la place de « Engage ! »

Corrections

L'espace, l'ultime frontière/Espace, frontière de l'infini

L'un de mes outils d'apprentissage duen français est de regarder Netflix en français avec les sous-titres en français.

Pour le débuter, j'ai choisi « Star Trek: The Next Generation » ou « Star Trek : La Nouvelle Génération » auen français.

Je sais que je devrais regarder « Au service de la France » ou n’importe quoi à l'origine en françaisen français langue originale, mais je ne pense pas que je suois prêt pour ça.

ou "je ne pense pas être prêt pour ça".

Le langdoublage de cette série s-fSF est un peu artificiel, mais la prononciation est très claire et les sous-titres devraient m'aider.

doublage = dubbed

Mais ils sont différents !

Le titre de cette note est un exemple.

Je suppose que je n'ai pas le choix en ce moment.

Je l’'aime bien ça quand même.

"Je l’aime bien quand même" serait correct si vous parliez de la série elle-même, mais vous parlez de l'expérience de la regarder en français avec les sous-titres. "J'aime bien ça quand même" est donc mieux.

Sinon, comment j'apprendrais qu'on peut dire « Appuyerie sur le champignon !

» à la place de « EngagAccélère !

"appuyer sur le champignon" means pushing on the accelerator. So "go faster".

Feedback

C'est vrai que les séries doublées sont souvent plus faciles à comprendre que les programmes dans la langue originale, mais comme les sous-titres ne correspondent pas aux dialogues, ils sont souvent plus gênants qu'autre chose.
Si le doublage dit "engage" et que le sous-titre dit "appuie sur le champignon", c'est une source de malentendus : ça ne veut pas dire la même chose.

W_K's avatar
W_K

Jan. 9, 2022

6

Merci beaucoup ! "Engage" est le mot en anglais qui est très caractéristique pour Jean-Luc Picard de la série originale. Je ne sais pas quelle est la meilleure traduction française. J'aurais dû être clair, désolé.

kezako's avatar
kezako

Jan. 9, 2022

0

Je n'ai jamais regardé la série, donc je ne connais pas vraiment le contexte, mais je suppose que "engagez" pourrait coller (convenir).
Sinon, j'ai corrigé une erreur (de ma part : j'avais oublié un mot) : "je ne pense pas que je sois prêt pour ça"

W_K's avatar
W_K

Jan. 9, 2022

6

Un grand merci !

Au fait, regarder la série maintenant ne sert à rien, je pense que elle a vieilli. L'ancienne version avec Kirk et Spock est probablement plus drôle.

L'espace, l'ultime frontière/Espace, frontière de l'infini


This sentence has been marked as perfect!

L'un de mes outils d'apprentissage du français est de regarder Netflix en français avec sous-titres français.


L'un de mes outils d'apprentissage duen français est de regarder Netflix en français avec les sous-titres en français.

Pour le début, j'ai choisi « Star Trek: The Next Generation » ou « Star Trek : La Nouvelle Génération » au français.


Pour le débuter, j'ai choisi « Star Trek: The Next Generation » ou « Star Trek : La Nouvelle Génération » auen français.

Je sais que je devrais regarder « Au service de la France » ou n’importe quoi à l'origine en français, mais je ne pense pas je suis prêt pour ça.


Je sais que je devrais regarder « Au service de la France » ou n’importe quoi à l'origine en françaisen français langue originale, mais je ne pense pas que je suois prêt pour ça.

ou "je ne pense pas être prêt pour ça".

Le langage de cette série s-f est un peu artificiel, mais la prononciation est très claire et les sous-titres devraient m'aider.


Le langdoublage de cette série s-fSF est un peu artificiel, mais la prononciation est très claire et les sous-titres devraient m'aider.

doublage = dubbed

Mais ils sont différents !


This sentence has been marked as perfect!

Le titre de cette note est un exemple.


This sentence has been marked as perfect!

Je suppose que je n'ai pas le choix en ce moment.


This sentence has been marked as perfect!

Je l’aime bien quand même.


Je l’'aime bien ça quand même.

"Je l’aime bien quand même" serait correct si vous parliez de la série elle-même, mais vous parlez de l'expérience de la regarder en français avec les sous-titres. "J'aime bien ça quand même" est donc mieux.

Sinon, comment j'apprendrais qu'on peut dire « Appuyer sur le champignon !


Sinon, comment j'apprendrais qu'on peut dire « Appuyerie sur le champignon !

» à la place de « Engage !


» à la place de « EngagAccélère !

"appuyer sur le champignon" means pushing on the accelerator. So "go faster".

»


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium