bardarb's avatar
bardarb

May 11, 2022

1
Les Yanomami

Les Yanomami est un tribu relativement isolé qui réside au nord de Brésil ainsi que dans le sud de Venezuela. Le monde extérieur commençait de s'entretenir avec ce peuple au début de l'année 1940 jusqu'au présent. Comme leur civilisation consiste d'entre 200 et 250 villages et n'emploie pas l'argent, elle nous démontre dans quelle mesure nous vivons dans un monde plein d'ordre et distancié de la nature, y compris notre mode de vie originel comme chasseurs-cueilleurs. Le mode de vie sédentaire de tant de personnes à notre époque moderne compare de manière intéressante à celui de ces chasseurs-cueilleurs, les Yanomami. Sans s'engager physiquement, ils n'auraient rien à manger ni à boire tandis que nous profitons ou souffrons selon votre perspective d'une société qui satisfait tous la plupart de nos besoins physiques. Vivant en pleine nature, ce peuple démontre l'idée de Tolstoy qu'"le lien qui n'est rompu entre l'Homme et la Nature est une des premières conditions du bonheur".

Corrections

Les Yanomami

Les Yanomami esont une tribu relativement isolée qui réside au nord deu Brésil ainsi que dans le sud deu Venezuela.

Les Yanomami = plural => sont (or even better, "constituent")

Le monde extérieur commençait de s'entretenira établi contact avec ce peuple au début des l'années 1940 jusqu'au présent.

"commencer de" implies a short action, it can hardly be used for actions spanning over 80 years ("établir contact" in itself means "to start having contacts" so you can also use it to avoid the "commencer")
I'd personally drop "jusqu'à présent", since your point is the outer world has been knowing them since the 40's

Comme leur civilisation consiste d'entre 200 et mprend environ 200/250 villages et n'emploie/ne connaît pas l'argent, elle nous démontre dans quelle mesure nous vivons dans un monde plein d'ordre et distanciordonné et éloigné de la nature, [y compris notre mode de vie originel comme chasseurs-cueilleurs. ?]

I didn't quite grasp the end, which would mean (through "y compris") that our world far away from Nature would include our original lifestyle (it makes no sense)

Le mode de vie sédentaire de tant de personnes à notre époque moderne compare de manière intéressanteoffre un point de comparaison intéressant par rapport à celui de ces chasseurs-cueilleurs, les Yanomami.

"comparer" in French only means you're doing the action of comparing (as an animate subject) when it's transitive
In the sense of "serving as a comparison point", you may phrase it as above

Sans s'engaefforts physiques/Sans se mettre en danger physiquement, ils n'auraient rien à manger ni à boire, tandis que nous, nous profitons (ou souffrons, selon vnotre perspective) d'une société qui satisfait tous la plupart de nos besoins physiques.

"s'engager physiquement" is understandable but sounds odd to me (for some reason). Something like "sans efforts physiques", "sans se mettre physiquement en danger" or "sans donner de leur personne" would be better IMO
"tous" et "la plupart" are mutually exclusive

Vivant en pleine nature, ce peuple démontre l'idée de Tolstoyï qu'"e « le lien qui n'est (pas) rompu entre l'Homme et la Nature est l'une des premières conditions du bonheur" ».

Transliterations of Russian words vary between English and French. й is usually transliterated as « ï »
"ne" without "pas" is perfectly right, but highly literary and old-fashioned

bardarb's avatar
bardarb

May 12, 2022

1

Спасибо большое! :)

Les Yanomami


This sentence has been marked as perfect!

Les Yanomami est un tribu relativement isolé qui réside au nord de Brésil ainsi que dans le sud de Venezuela.


Les Yanomami esont une tribu relativement isolée qui réside au nord deu Brésil ainsi que dans le sud deu Venezuela.

Les Yanomami = plural => sont (or even better, "constituent")

Le monde extérieur commençait de s'entretenir avec ce peuple au début de l'année 1940 jusqu'au présent.


Le monde extérieur commençait de s'entretenira établi contact avec ce peuple au début des l'années 1940 jusqu'au présent.

"commencer de" implies a short action, it can hardly be used for actions spanning over 80 years ("établir contact" in itself means "to start having contacts" so you can also use it to avoid the "commencer") I'd personally drop "jusqu'à présent", since your point is the outer world has been knowing them since the 40's

Comme leur civilisation consiste d'entre 200 et 250 villages et n'emploie pas l'argent, elle nous démontre dans quelle mesure nous vivons dans un monde plein d'ordre et distancié de la nature, y compris notre mode de vie originel comme chasseurs-cueilleurs.


Comme leur civilisation consiste d'entre 200 et mprend environ 200/250 villages et n'emploie/ne connaît pas l'argent, elle nous démontre dans quelle mesure nous vivons dans un monde plein d'ordre et distanciordonné et éloigné de la nature, [y compris notre mode de vie originel comme chasseurs-cueilleurs. ?]

I didn't quite grasp the end, which would mean (through "y compris") that our world far away from Nature would include our original lifestyle (it makes no sense)

Le mode de vie sédentaire de tant de personnes à notre époque moderne compare de manière intéressante à celui de ces chasseurs-cueilleurs, les Yanomami.


Le mode de vie sédentaire de tant de personnes à notre époque moderne compare de manière intéressanteoffre un point de comparaison intéressant par rapport à celui de ces chasseurs-cueilleurs, les Yanomami.

"comparer" in French only means you're doing the action of comparing (as an animate subject) when it's transitive In the sense of "serving as a comparison point", you may phrase it as above

Sans s'engager physiquement, ils n'auraient rien à manger ni à boire tandis que nous profitons ou souffrons selon votre perspective d'une société qui satisfait tous la plupart de nos besoins physiques.


Sans s'engaefforts physiques/Sans se mettre en danger physiquement, ils n'auraient rien à manger ni à boire, tandis que nous, nous profitons (ou souffrons, selon vnotre perspective) d'une société qui satisfait tous la plupart de nos besoins physiques.

"s'engager physiquement" is understandable but sounds odd to me (for some reason). Something like "sans efforts physiques", "sans se mettre physiquement en danger" or "sans donner de leur personne" would be better IMO "tous" et "la plupart" are mutually exclusive

Vivant en pleine nature, ce peuple démontre l'idée de Tolstoy qu'"le lien qui n'est rompu entre l'Homme et la Nature est une des premières conditions du bonheur".


Vivant en pleine nature, ce peuple démontre l'idée de Tolstoyï qu'"e « le lien qui n'est (pas) rompu entre l'Homme et la Nature est l'une des premières conditions du bonheur" ».

Transliterations of Russian words vary between English and French. й is usually transliterated as « ï » "ne" without "pas" is perfectly right, but highly literary and old-fashioned

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium