March 3, 2023
Lundi, j'avais besoin d'imprimer un script pour une évaluation. La nuit avant, j'avais essayé d'imprimer à la maison, avec une imprinante agée de plusieurs années. Elle a toujours des problèmes de raccord, alors je la réinitialiserais si elle ne pouvais pas se connecter à l'internet. Ce fois, j'avais réinitialisé quelques fois avant d'avoir abandonné. J'ai dépensé trois dollars pour imprimer mon script à la bibliothèque pendant le matin, et j'étais presque en retard pour l'évaluation à cause du besoin d'imprimer à la dernière minute.
Aujourd'hui, mon ordinateur portable, qui est aussi vieux, avait du mal à se connecter à l'internet, alors je l'ai réinitialisé. Mais après, la imprinante a commencé à imprimer mon script ! Le probléme, c'était à cause de l'ordinateur protable, pas l'imprinante. J'étais très soulagée que l'imprinante fonctionne encore, mais amusée en mauvais état que mon ordinateur ne soit plus fiable.
Les vieilles technologieux appareils sont énervantes !
"vieilles technologies" would refer to a writing machine, for instance, compared to a Word software. Here you're talking about current technologies (like computers) but old devices.
Lundi, j'avais besoin d'imprimer [un scriptdocument ?] pour une évaluation.
"script" is a type of writing or the scenario sheet of a movie, so I'm kinda sure you don't have the right word here
I went for the most general term, "document"
La nuit avantveille, j'avais essayé d'imprimer à la maison, avec une imprinmante agée dequi a déjà plusieurs années.
the night/day before = la veille
Elle a toujours des problèmes de raccordconnexion, alors je la réinitialiserais si quand elle ne pouvaiseut pas se connecter à (l'i)Internet.
In an Internet context, the word always is "connexion"
Habit, everytime X happens, the consequence Y follows = present in the "quand" clause, present in the main one => réinitialise, peut
"L'Internet" is right, but most French speakers just say "Internet"
Ce fois, jcoup-ci, je l'avais réinitialisée quelques fois, avant d'avoir abandonnéer.
"ce coup-ci" to avoid repeating "fois"
J'ai dépensé trois dollars pour imprimer mon scripdocument à la bibliothèque pendant le matin, et j'étais presque en retard pour l'évaluation à, cause dr j'ai eu besoin d'imprimer à la dernière minute.
"à cause du besoin d'imprimer à la dernière minute" would be right grammatically speaking but sound very odd (no one speaks like that)
The most solution to express goal in French is pretty much always a verb, in such cases, like in the structure above
Aujourd'hui, mon ordinateur portable, qui est aussi vieuxvieux lui aussi, avait du mal à se connecter à l'internet, alors je l'ai [redémarré/réinitialisé. ?]
"vieux lui aussi" disambiguates and makes it clear you mean "which is old AS WELL" and not "which is AS OLD" (wich is another meaning of "aussi vieux")
If you just switched it off and then back on again, it would be "redémarrer". "Réinitialiser" (in the case of a computer) is deleting files and restoring a former version
Mais après, la imprinmante a commencé à imprimer mon scripdocument !
la+vowel => l'
Le probléème, c'était à cause venait de l'ordinateur prortable, pas l'de imprinmante.
"venir de" is the most common verb to say this
J'étais très soulagée que l'imprinmante fonctionne encore, mais amusée en mauvais état que mon ordinateur en mauvais état ne soit plus fiable.
You weren't in a bad shape as you were amused. It is your computer that is in bad shape, therefore "en mauvais état" applies to "ordinateur"
Unless you meant you had a forced laugh, "amused" but in the bitter sense of the word, in which case, "rire jaune" would be a totally fitting translation
Les vieilles technologies sont énervantes! |
Lundi, j'avais besoin d'imprimer un script pour une évaluation. Lundi, j'avais besoin d'imprimer [un "script" is a type of writing or the scenario sheet of a movie, so I'm kinda sure you don't have the right word here I went for the most general term, "document" |
La nuit avant, j'avais essayé d'imprimer à la maison, avec une imprinante agé de plusieurs années. |
Elle a toujours des problèmes de raccord, alors je la réinitialiserais si elle ne pouvais pas se connecter à l'internet. Elle a toujours des problèmes de In an Internet context, the word always is "connexion" Habit, everytime X happens, the consequence Y follows = present in the "quand" clause, present in the main one => réinitialise, peut "L'Internet" is right, but most French speakers just say "Internet" |
Ce fois, j'avais réinitialisé quelques fois avant d'avoir abandonné. Ce "ce coup-ci" to avoid repeating "fois" |
J'ai dépensé trois dollars pour imprimer mon script à la bibliothèque, et j'ai été presque en retard pour l'évaluation à cause du besoin d'imprimer à la dernière minute. |
Aujoud'hui, mon ordinateur portable, qui est aussi vieux, avais du mal à se connecter à l'internet, alors je l'ai réinitialisé. |
Mais après, la imprinante a commencé d'imprimer mon script ! |
Le probléme, c'était à cause de l'ordinateur protable, pas l'imprinante. Le probl "venir de" is the most common verb to say this |
J'étais très soulagée que l'imprinante fonctionne encore, mais amusée en mauvais état que mon ordinateur ne soit plus fiable. J'étais très soulagée que You weren't in a bad shape as you were amused. It is your computer that is in bad shape, therefore "en mauvais état" applies to "ordinateur" Unless you meant you had a forced laugh, "amused" but in the bitter sense of the word, in which case, "rire jaune" would be a totally fitting translation |
La nuit avant, j'avais essayé d'imprimer à la maison, avec une imprinante agée de plusieurs années. La the night/day before = la veille |
J'ai dépensé trois dollars pour imprimer mon script à la bibliothèque pendant le matin, et j'étais presque en retard pour l'évaluation à cause du besoin d'imprimer à la dernière minute. J'ai dépensé trois dollars pour imprimer mon "à cause du besoin d'imprimer à la dernière minute" would be right grammatically speaking but sound very odd (no one speaks like that) The most solution to express goal in French is pretty much always a verb, in such cases, like in the structure above |
Aujourd'hui, mon ordinateur portable, qui est aussi vieux, avais du mal à se connecter à l'internet, alors je l'ai réinitialisé. |
Aujourd'hui, mon ordinateur portable, qui est aussi vieux, avait du mal à se connecter à l'internet, alors je l'ai réinitialisé. Aujourd'hui, mon ordinateur portable, qui est "vieux lui aussi" disambiguates and makes it clear you mean "which is old AS WELL" and not "which is AS OLD" (wich is another meaning of "aussi vieux") If you just switched it off and then back on again, it would be "redémarrer". "Réinitialiser" (in the case of a computer) is deleting files and restoring a former version |
Les vieilles technologies sont énervantes ! Les vie "vieilles technologies" would refer to a writing machine, for instance, compared to a Word software. Here you're talking about current technologies (like computers) but old devices. |
Mais après, la imprinante a commencé à imprimer mon script ! Mais après, la+vowel => l' |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium