July 27, 2024
Hier, la nuit, je faisais la vaisselle pendant que la fenêtre de la cuisine était grande ouverte. J'avais mis mon casque et j'écoutais un podcast sur le surf. Tout à coup, j'ai entendu le *Brandung* et j'ai couru à la fenêtre pour voir ce qui se passait dehors. Comme j'habite très loin de n'importe quel océan, c'était comme si je rêvais. J'ai éprouvé une émotion tellement intense qu'elle persistait quelques heures même après avoir réalisé que les vagues venaient de mon casque.
Les vagues
Hier, la nuit soir, je faisais la vaisselle pendant que la fenêtre de la cuisine était grande ouverte.
Es sei denn, Sie spüllten das Geschirr um Mitternacht, wäre es viel besser „hier soir“ zu sagen
J'avais mis mon casque et j'écoutais un podcast sur le surf.
Tout à coup, j'ai entendu le *Brandung*déferlement des vagues/ressac et j'ai couru à la fenêtre pour voir ce qui se passait dehors.
die Brandung = le ressac
Comme j'habite très loin de tout/n'importe quel océan, c'était comme si je rêvais.
Beide Lösungen sind richtig, aber „n'importe quel“ betont mehr das „egal welches“-Aspekt. „Tout“ wäre eine neutralere Übersetzung von „irgendwelch“
J'ai éprouvé une émotion tellement intense qu'elle a persistaité quelques heures même après avoir réalisécompris/m'être rendu compte que les vagues venaient de mon casque.
Obwhol der imparfait nicht falsch wäre, würde ich „j'ai persisté“ aus demselben Grund wie „j'ai éprouvé“ schreiben
„réaliser“ im Sinne „sich einer Sache bewusst machen“ ist ein Anglizismus, da „réaliser“ normalerweise
„verwirklichen, durchführen, erfüllen“ (je nach dem Kontext) bedeutet. Ich schlage immer verbreitetere französische Alternativen vor => se rendre compte de, s'apercevoir de...
Les vagues This sentence has been marked as perfect! |
Hier, la nuit, je faisais la vaisselle pendant que la fenêtre de la cuisine était grande ouverte. Hier Es sei denn, Sie spüllten das Geschirr um Mitternacht, wäre es viel besser „hier soir“ zu sagen |
J'avais mis mon casque et j'écoutais un podcast sur le surf. This sentence has been marked as perfect! |
Tout à coup, j'ai entendu le *Brandung* et j'ai couru à la fenêtre pour voir ce qui se passait dehors. Tout à coup, j'ai entendu le die Brandung = le ressac |
Comme j'habite très loin de n'importe quel océan, c'était comme si je rêvais. Comme j'habite très loin de tout/n'importe quel océan, c'était comme si je rêvais. Beide Lösungen sind richtig, aber „n'importe quel“ betont mehr das „egal welches“-Aspekt. „Tout“ wäre eine neutralere Übersetzung von „irgendwelch“ |
J'ai éprouvé une émotion tellement intense qu'elle persistait quelques heures même après avoir réalisé que les vagues venaient de mon casque. J'ai éprouvé une émotion tellement intense qu'elle a persist Obwhol der imparfait nicht falsch wäre, würde ich „j'ai persisté“ aus demselben Grund wie „j'ai éprouvé“ schreiben „réaliser“ im Sinne „sich einer Sache bewusst machen“ ist ein Anglizismus, da „réaliser“ normalerweise „verwirklichen, durchführen, erfüllen“ (je nach dem Kontext) bedeutet. Ich schlage immer verbreitetere französische Alternativen vor => se rendre compte de, s'apercevoir de... |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium