Grace14's avatar
Grace14

Nov. 23, 2022

1
Les vacances les plus mémorables

Je pense que mes vacances les plus mémorables sont de cet été (probalement parce que c'est les plus récents! 😂). Mes parents et moi avons resté à la frontière entre l'Angleterre et l'Écosse. C'était ma première fois si loin nord au Royaume Uni et à l'Écosse.

Ma journée préférée était quand on a visité l'île qui s'appelle <<Lindisfarne>> ou <<Holy Island>>. Les marées vous empêchent d'y quitter pendant quelques heures. Il faisait 27+ degrés cette journée donc le vent sur l'île nous refroidissait. Appartement, à la maison (au sud d'Angleterre) il faisait plus de 30 degrés donc on avait de la chance! J'ai mis mes pieds dans l'océan et on a marché beaucoup, ce que j'adore faire.

Mais la meilleure chose était la nourriture que j'avais mangé. J'ai mangé mon petit-déjeuner comme d'habitude mais sur l'île à onze heures, on a mangé du gâteau délicieux et mes parents ont bu du café. Puis, on marché toute la journée jusqu'à environ seize heures (sans manger). C'était trop tard pour le déjeuner mais trop tôt pour le dîner donc on a mangé de la glace exceptionnelle. Plus tard, en terre ferme, on a mangé un dîner fantastique aussi!

Je voudrais retourner à <<Lindisfarne>> un jour......

Corrections

Les vacances les plus mémorables

Je pense que mes vacances les plus mémorables sodatent de cet été (probablement parce que c'ese sont les plus récentses ! 😂).

c'est + plural is really spoken/colloquial. In a text, it can quickly sound clumsy and too colloquial

Mes parents et moi avons restséjourné à la frontière entre l'Angleterre et l'Écosse.

"To stay" has at least two translations into French. "Rester" means "not moving from a place". "Résider" means "living in a place for a short time". "Séjourner" means pretty much the same (having a stay at a particular place)

C'était ma première fois si loin au nord au, entre le Royaume -Uni et à l'Écosse.

"au Nord du Royaume-Uni et de l'Écosse" would mean a place North from England AND Scotland, like the Orkney Islands

Ma journée préférée , c'était quand on a visité l'île qui s'appelle <<« Lindisfarne>> » ou <<« Holy Island>> ».

Les marées vous empêchent d'ye la quitter/d'en sortir pendant quelques heures.

"quitter" is directly transitive, so you can't have "y"

Il faisait 27+ degrés cette journée-là, donc le vent sur l'île nous reafroidaichissait.

By convention, "27 degrés" is something positive. You only need the - sign when it's negative
"cool smthg down" is "refroidir" when it's a machine overheating or boiling water (something really hot), but people "sont rafraichis/se rafraichissent"

Appartemment, à la maison/chez moi (au sud de l'Angleterre), il faisait plus de 30 degrés donc on avait de la chance !

Careful about this one, apparemment = apparently, appartement = flat, condo, apartment (I suppose this was a typo)

J'ai mis mles pieds dans l'océan et on a marché beaucoup marché, ce que j'adore faire.

The French language generally consider that when you do something with some body parts, you generally do it with your own, so the possessive article is implied. It's the same logic as "I closed MY eyes = j'ai fermé LES yeux"
Alternative = je me suis trempé les pieds dans l'océan

Mais lae meilleure chose ieux, c'était la nourriture que j'avais mangé.

Shortest and most natural way to put it. "Que j'ai mangé" would be unnecessarily redundant, especially since you're talking about what you ate in the next sentence

J'ai mangépris mon petit-déjeuner comme d'habitude, mais sur l'île, à onze heures, on a mangé du'un gâteau délicieux et mes parents ont bu du café.

"d'un gâteau délicieux" would mean "we ate FROM a delicious cake", literally

Puis, on marché toute la journée jusqu'à environ seize heures (sans manger).

C'était trop tard pour le déjeuner mais trop tôt pour le dîner, donc on a mangé de la glace exceptionnelle.

Plus tard, ensur la terre ferme, on a mangéégalement pris un dîner fantastique aussi!

"Manger" applies to food, but meals are rather "taken" in French (prendre le déjeuner/le dîner etc)

Je voudrais retourner à <<Lindisfarne>> un jour......

Quotation marks are used when quoting isolated words for themselves, but it wouldn't be necessary here

Grace14's avatar
Grace14

Nov. 23, 2022

1

Merci beaucoup! :)

Les vacances les plus mémorables


This sentence has been marked as perfect!

Je pense que mes vacances les plus mémorables sont de cet été (probalement parce que c'est les plus récents! 😂).


Je pense que mes vacances les plus mémorables sodatent de cet été (probablement parce que c'ese sont les plus récentses ! 😂).

c'est + plural is really spoken/colloquial. In a text, it can quickly sound clumsy and too colloquial

Mes parents et moi avons resté à la frontière entre l'Angleterre et l'Écosse.


Mes parents et moi avons restséjourné à la frontière entre l'Angleterre et l'Écosse.

"To stay" has at least two translations into French. "Rester" means "not moving from a place". "Résider" means "living in a place for a short time". "Séjourner" means pretty much the same (having a stay at a particular place)

C'était ma première fois si loin nord au Royaume Uni et à l'Écosse.


C'était ma première fois si loin au nord au, entre le Royaume -Uni et à l'Écosse.

"au Nord du Royaume-Uni et de l'Écosse" would mean a place North from England AND Scotland, like the Orkney Islands

Ma journée préférée était quand on a visité l'île qui s'appelle <<Lindisfarne>> ou <<Holy Island>>.


Ma journée préférée , c'était quand on a visité l'île qui s'appelle <<« Lindisfarne>> » ou <<« Holy Island>> ».

Les marées vous empêchent d'y quitter pendant quelques heures.


Les marées vous empêchent d'ye la quitter/d'en sortir pendant quelques heures.

"quitter" is directly transitive, so you can't have "y"

Il faisait 27+ degrés cette journée donc le vent sur l'île nous refroidissait.


Il faisait 27+ degrés cette journée-là, donc le vent sur l'île nous reafroidaichissait.

By convention, "27 degrés" is something positive. You only need the - sign when it's negative "cool smthg down" is "refroidir" when it's a machine overheating or boiling water (something really hot), but people "sont rafraichis/se rafraichissent"

Appartement, à la maison (au sud d'Angleterre) il faisait plus de 30 degrés donc on avait de la chance!


Appartemment, à la maison/chez moi (au sud de l'Angleterre), il faisait plus de 30 degrés donc on avait de la chance !

Careful about this one, apparemment = apparently, appartement = flat, condo, apartment (I suppose this was a typo)

J'ai mis mes pieds dans l'océan et on a marché beaucoup, ce que j'adore faire.


J'ai mis mles pieds dans l'océan et on a marché beaucoup marché, ce que j'adore faire.

The French language generally consider that when you do something with some body parts, you generally do it with your own, so the possessive article is implied. It's the same logic as "I closed MY eyes = j'ai fermé LES yeux" Alternative = je me suis trempé les pieds dans l'océan

Mais la meilleure chose était la nourriture que j'avais mangé.


Mais lae meilleure chose ieux, c'était la nourriture que j'avais mangé.

Shortest and most natural way to put it. "Que j'ai mangé" would be unnecessarily redundant, especially since you're talking about what you ate in the next sentence

J'ai mangé mon petit-déjeuner comme d'habitude mais sur l'île à onze heures, on a mangé du gâteau délicieux et mes parents ont bu du café.


J'ai mangépris mon petit-déjeuner comme d'habitude, mais sur l'île, à onze heures, on a mangé du'un gâteau délicieux et mes parents ont bu du café.

"d'un gâteau délicieux" would mean "we ate FROM a delicious cake", literally

Puis, on marché toute la journée jusqu'à environ seize heures (sans manger).


This sentence has been marked as perfect!

C'était trop tard pour le déjeuner mais trop tôt pour le dîner donc on a mangé de la glace exceptionnelle.


C'était trop tard pour le déjeuner mais trop tôt pour le dîner, donc on a mangé de la glace exceptionnelle.

Plus tard, en terre ferme, on a mangé un dîner fantastique aussi!


Plus tard, ensur la terre ferme, on a mangéégalement pris un dîner fantastique aussi!

"Manger" applies to food, but meals are rather "taken" in French (prendre le déjeuner/le dîner etc)

Je voudrais retourner à <<Lindisfarne>> un jour......


Je voudrais retourner à <<Lindisfarne>> un jour......

Quotation marks are used when quoting isolated words for themselves, but it wouldn't be necessary here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium