cagatay's avatar
cagatay

June 23, 2021

0
Les vacances

Dans ce texte en dessous, je vais essayer d'utiliser le gérondif et le futur autant que possible. Du coup, je peux les utiliser sans aucun doute. On y va !

Quand on commence à parler de les vacances en général, on a assez de rêves. On veut souvent faire tout les choses en même temps. On nous trouve de dire les trucs comme : << Je vais lire la guide en volant à Marseille. >>, << Quand j'irai au musée, je verrai les oeuvres en écoutant leurs infos. >> , << Quand j'arriverai à l'aéroport, j'appelerai les garçons qui sont résponsable de porter des valises. >> etc.

Cependant, ce n'est pas vraiment nécessaire d'essayer de faire tout les choses, parce que c'est si stressant qu'on oublie de se décontracter. Il faut être plus calme. Il faut préparer à l'avance et rester calme. Peut-être on peut faire les choses dont on vraiment désire, en étant fidèle au plan dans la tête. Même si on peut pas faire les chose qu'on voulait faire, on sera comblé avec nos vacances.
Ça y est, c'est simple !

Corrections

Les vacances

Dans ce texte en ci-dessous, je vais essayer d'utiliser le gérondif et le futur autant que possible.

ci-dessous = down below (lit. "here-below")

Du coup, je peux les utiliser sans aucun doute.

Not sure what you meant here, "sans aucun doute" would mean "I'm certainly able to use them"

On y va !

Quand on commence à parler de les vacances en général, on a passez mal de rêves.

de+les = des

On veut souvent faire tout les choses en même temps.

On nous trouve dese surprend à dire ldes trucs comme : <<« Je vais lire lae guide en voallant à Marseille. »

Unlike English, French tends to specify a lot less the way a movement is done, nobody would say "je vole à Marseille" but "je vais à Marseille" and if necessary, would add "en avion" to specify

>>, <<« Quand j'irai au musée, je verrai ldes oeœuvres tout en écoutant leurs infos.rmations à leur propos »

>> , <<« Quand j'arriverai à l'aéroport, j'appellerai les garçons qui sont résponsable de porter des valises.porteurs de bagages. » etc

you never need an accent before sp, st, ss, basically all pairs of consonants which are s+consonant, because "e" is always pronounced /e/ in such cases

>> etc.

Cependant, ce n'est pas vraiment nécessaire d'essayer de tout faire tout les choses, parce que c'est si stressant qu'on en oublie de se décontractreposer.

en = from this, because of this (in this context)

Il faut être plus calme.

Il faut se préparer à l'avance et rester calme.

By definition, "prépare" means doing things in advance, so "préparer à l'avance" is a tautology

Peut-être qu'on peut faire les choses dont on a vraiment désirenvie, en étant fidèle au plan dans la têteà ce qu'on avait prévu.

"peut-être" is always connected to a relative clause with "que"

MComme ça, même si on peut pas faire (toutes) les choses qu'on voulait faire, on sera comblé avecpar nos vacances.

I would insert a "ainsi" or "comme ça" (more colloquial and natural) to link this sentence with the previous one

Ça y estEt voilà, c'est simple !

If you wanna insist on some kind of result, "et voilà" would be better in this situation

Les vacances


This sentence has been marked as perfect!

Dans ce texte en dessous, je vais essayer d'utiliser le gérondif et le futur autant que possible.


Dans ce texte en ci-dessous, je vais essayer d'utiliser le gérondif et le futur autant que possible.

ci-dessous = down below (lit. "here-below")

Du coup, je peux les utiliser sans aucun doute.


Du coup, je peux les utiliser sans aucun doute.

Not sure what you meant here, "sans aucun doute" would mean "I'm certainly able to use them"

On y va !


This sentence has been marked as perfect!

Quand on commence à parler de les vacances en général, on a assez de rêves.


Quand on commence à parler de les vacances en général, on a passez mal de rêves.

de+les = des

On veut souvent faire tout les choses en même temps.


On veut souvent faire tout les choses en même temps.

On nous trouve de dire les trucs comme : << Je vais lire la guide en volant à Marseille.


On nous trouve dese surprend à dire ldes trucs comme : <<« Je vais lire lae guide en voallant à Marseille. »

Unlike English, French tends to specify a lot less the way a movement is done, nobody would say "je vole à Marseille" but "je vais à Marseille" and if necessary, would add "en avion" to specify

>>, << Quand j'irai au musée, je verrai les oeuvres en écoutant leurs infos.


>>, <<« Quand j'irai au musée, je verrai ldes oeœuvres tout en écoutant leurs infos.rmations à leur propos »

>> , << Quand j'arriverai à l'aéroport, j'appelerai les garçons qui sont résponsable de porter des valises.


>> , <<« Quand j'arriverai à l'aéroport, j'appellerai les garçons qui sont résponsable de porter des valises.porteurs de bagages. » etc

you never need an accent before sp, st, ss, basically all pairs of consonants which are s+consonant, because "e" is always pronounced /e/ in such cases

>> etc.


>> etc.

Cependant, ce n'est pas vraiment nécessaire d'essayer de faire tout les choses, parce que c'est si stressant qu'on oublie de se décontracter.


Cependant, ce n'est pas vraiment nécessaire d'essayer de tout faire tout les choses, parce que c'est si stressant qu'on en oublie de se décontractreposer.

en = from this, because of this (in this context)

Il faut être plus calme.


This sentence has been marked as perfect!

Il faut préparer à l'avance et rester calme.


Il faut se préparer à l'avance et rester calme.

By definition, "prépare" means doing things in advance, so "préparer à l'avance" is a tautology

Peut-être on peut faire les choses dont on vraiment désire, en étant fidèle au plan dans la tête.


Peut-être qu'on peut faire les choses dont on a vraiment désirenvie, en étant fidèle au plan dans la têteà ce qu'on avait prévu.

"peut-être" is always connected to a relative clause with "que"

Même si on peut pas faire les chose qu'on voulait faire, on sera comblé avec nos vacances.


MComme ça, même si on peut pas faire (toutes) les choses qu'on voulait faire, on sera comblé avecpar nos vacances.

I would insert a "ainsi" or "comme ça" (more colloquial and natural) to link this sentence with the previous one

Ça y est, c'est simple !


Ça y estEt voilà, c'est simple !

If you wanna insist on some kind of result, "et voilà" would be better in this situation

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium