Jan. 7, 2023
L'été passé, j'ai passé une semaine à Paris avec mon copain. Parce qu'on est restés dans un appartement au bord du centre-ville, on pouvait aller à pied à la grande part des attractions touristiques.
Comment je n'ai que commencé apprendre français, j'ai à peine utilisé mon français et j'ai plutôt laissé mon copain faire les commandes dans les cafés et restaurants. Mais ça va changer la prochaine fois où je vais en France ! Je vais pratiquer mon français tous les jours pour le perfectionner.
À Paris, on a visité plusieurs musées. Mon favori entre eux était le Musée des Arts décoratifs qui avait une exposition sur la créatrice de mode Elsa Schiaparelli. Il y avait des robes originales conçues par elle. C'était fantastique !
Un souvenir très spécial que je garde, c'est notre visite d'un cave de jazz. Une chanteuse américaine y a performé et on y est restés le soir entier. La chanteuse était génial et alors, tous les gens-là à dancé sur la musique.
Après tout, j'ai savouré beaucoup mes vacances à Paris et je voudrais y aller une autre fois.
Les vacances à Paris
L'été passé, j'ai passé une semaine à Paris avec mon copain.
Parce qu'Comme on est restés dans un appartement au bordprès du centre-ville, on pouvait aller à pied à la grande dans/à la plupart des attractions touristiques.
parce que = weil (verbundet zwei unabhängige Hauptsätze)
comme, vu que, étant donné que usw. = da (fängt einen Nebensatz an)
„au bord du centre-ville“ wäre nicht falsch, obwohl das Wort „bord“ den Eindruck gibt, dass das Zentrum wie ein Insel, eine individuelle Einheit wäre. Aus diesem Grund würde ich lieber „près de“ benutzen.
Comment je n'ai que commencéPuisque je commençais seulement à apprendre le français, j'ai à peine utilisé mon français et j'ai plutôt laissé mon copain faire les commandes dans les cafés et restaurants.
oder „puisque j'avais commencé“ (Plusquamperfekt, denn die Aktion von „lernen“ vor der Aktion „nach Paris fahren“ vorgekommen ist)
Sprachnamen erfordern Artikel (le français, l'allemand, l'espagnol, le hindi usw.)
Mais ça va changer la prochaine fois où je vque j'irais en France !
Zukünftige Aktion = zukünftiges Tempus
Je vais pratiquer mon français tous les jours pour le perfectionner.
À Paris, on a visité plusieurs musées.
Mon favori entre eux était le Mmusée des Arts décoratifs qui avprésentait une exposition sur la créatrice de mode Elsa Schiaparelli.
„mon favori“ deutet schon an, dass man ein Objekt/ein Element unter einer Gruppe auswählt, deshalb brauchen Sie nicht „parmi eux“
Il y avait des robes originales conçues par elle.
„qu'elle avait conçues“ würde etwa natürlicher klingen, aber Ihr Satz ist nicht falsch
C'était fantastique !
Un souvenir très spécial que je garde, c'est notre visite d'un cave[club de jazz. ?]
Ich bin nicht sicher, dass ich das Ende verstanden habe. Im Kontext von Jazz spricht man normalerweise von „club“
„Un club dans un caveau“ (ein Klub in einem Keller) vielleicht?
Une chanteuse américaine y a performés'y est produite, et on y est restés le soir entiertoute la soirée.
„performer“ ist ein Anglizismus, der kaum verwandt wird. Man sagt „se produire“ (sur scène) oder „donner une représentation“ (besonders im Fall von einem Theaterstück)
Der Abend als Ereigniss/Dauer (besonders wenn man rausgeht, um eine besondere Aktivität zu machen) ist „la soirée“
La chanteuse était génial ete alors, tous les gens-là à ont dancsé sur la/sa musique.
„-là“ (mit Bindestrich) kommt immer mit „ce/cette/ces“ und bedeutet „diese“ (wenn einfach „ces gens“ unklar/mehrdeutig ist)
a = hat; à = auf, zu, an... (Präposition)
Après tout, j'ai savouré beaucoup savouré mes vacances à Paris et je voudrais y aller une autrencore une fois.
Oder einfach => je voudrais y retourner
Feedback
Ihr Französisch ist schon gut. Die nächste Reise nach Paris sollte ohne Probleme verlaufen!
Les vacances à Paris This sentence has been marked as perfect! |
L'été passé, j'ai passé une semaine à Paris avec mon copain. This sentence has been marked as perfect! |
Parce qu'on est restés dans un appartement au bord du centre-ville, on pouvait aller à pied à la grande part des attractions touristiques.
parce que = weil (verbundet zwei unabhängige Hauptsätze) comme, vu que, étant donné que usw. = da (fängt einen Nebensatz an) „au bord du centre-ville“ wäre nicht falsch, obwohl das Wort „bord“ den Eindruck gibt, dass das Zentrum wie ein Insel, eine individuelle Einheit wäre. Aus diesem Grund würde ich lieber „près de“ benutzen. |
Comment je n'ai que commencé apprendre français, j'ai à peine utilisé mon français et j'ai plutôt laissé mon copain faire les commandes dans les cafés et restaurants.
oder „puisque j'avais commencé“ (Plusquamperfekt, denn die Aktion von „lernen“ vor der Aktion „nach Paris fahren“ vorgekommen ist) Sprachnamen erfordern Artikel (le français, l'allemand, l'espagnol, le hindi usw.) |
Mais ça va changer la prochaine fois où je vais en France ! Mais ça va changer la prochaine fois Zukünftige Aktion = zukünftiges Tempus |
Je vais pratiquer mon français tous les jours pour le perfectionner. This sentence has been marked as perfect! |
À Paris, on a visité plusieurs musées. This sentence has been marked as perfect! |
Mon favori entre eux était le Musée des Arts décoratifs qui avait une exposition sur la créatrice de mode Elsa Schiaparelli. Mon favori „mon favori“ deutet schon an, dass man ein Objekt/ein Element unter einer Gruppe auswählt, deshalb brauchen Sie nicht „parmi eux“ |
Il y avait des robes originales conçues par elle. Il y avait des robes originales conçues par elle. „qu'elle avait conçues“ würde etwa natürlicher klingen, aber Ihr Satz ist nicht falsch |
C'était fantastique ! This sentence has been marked as perfect! |
Un souvenir très spécial que je garde, c'est notre visite d'un cave de jazz. Un souvenir très spécial que je garde, c'est notre visite d'un Ich bin nicht sicher, dass ich das Ende verstanden habe. Im Kontext von Jazz spricht man normalerweise von „club“ „Un club dans un caveau“ (ein Klub in einem Keller) vielleicht? |
Une chanteuse américaine y a performé et on y est restés le soir entier. Une chanteuse américaine „performer“ ist ein Anglizismus, der kaum verwandt wird. Man sagt „se produire“ (sur scène) oder „donner une représentation“ (besonders im Fall von einem Theaterstück) Der Abend als Ereigniss/Dauer (besonders wenn man rausgeht, um eine besondere Aktivität zu machen) ist „la soirée“ |
La chanteuse était génial et alors, tous les gens-là à dancé sur la musique. La chanteuse était génial „-là“ (mit Bindestrich) kommt immer mit „ce/cette/ces“ und bedeutet „diese“ (wenn einfach „ces gens“ unklar/mehrdeutig ist) a = hat; à = auf, zu, an... (Präposition) |
Après tout, j'ai savouré beaucoup mes vacances à Paris et je voudrais y aller une autre fois. Après tout, j'ai Oder einfach => je voudrais y retourner |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium