June 12, 2023
Récemment, quelqu’un sur Langcorrect a posé la question : comment sont les transports publics dans la ville où vous habitez ?
Moi, j’habite à Portland, qui se trouve au nord-ouest des États-Unis. Malheureusement, Portland n’a pas beaucoup de transports publics, notamment les trains et les métros. C’est vraiment dommage parce qu’il y a 2,5 million des personnes qui y vivent. Par contre, il n’y a que six lignes de train qui rejoignent à certaines parties de la ville. Donc pour la grand majorité de la population, il faut aller en voiture ou en bus. On penserait qu’une ville de cette population aura des transports publics qui serait plus sophistiqués. Mais non.
Les raisons pour cela sont assez compliqués. Tout simplement, les gens qui habitent en banlieue autour de Portland ont étés d’habitude résistants à l’idée de augmenter le service de train. En plus, ici aux États-Unis, les communautés locales ont une influence disproportionnée sur ces décisions. A cause de ça, c’est énormément difficile de améliorer ces types de services de transports publics. Comme dans de nombreuses villes ici, on aime trop nos voitures.
Les Ttransports Ppublics à Portland
No need to capitalize every word of a title
Récemment, quelqu’un sur LangcCorrect a posé la question : « comment sont les transports publics dans la ville où vous habitez ? »
Direct speech = quotation marks
Moi, j’habite à Portland, qui se trouve au nord-ouest des États-Unis.
Malheureusement, Portland n’a pas beaucoup de transports publics, notamment les trains et les métros.
C’est vraiment dommage, parce qu’il y a 2,5 millions des personne gens qui y vivent.
"2,5" is a plural => millionS
"people" in general => gens ("personnes" wouldn't be wrong here, but in many contexts, "personnes" can sound very childish, so it's better to write "gens" whenever you can)
Par contrEn revanche, il n’y a que six lignes de train quimway qui [se rejoignent à/relient ?] certaines parties de la ville.
"Par contre" is really oral; "en revanche" or "néanmoins" would be far better for such a text
I supposed you meant "tramway", given the context. It's the same word in French => tramway
"qui se rejoignent à certaines parties de la ville" would mean they converge to the same spots; if you just meant they connect some parts of the city (with each other ?), you'd need "relier" or something like that
Donc, pour la grande majorité de la population, il faut aller en voiture ou en bus.
Even better => il faut prendre la voiture ou le bus
On pourrait penserait qu’une ville deavec cette/une telle population aurait des transports publics qui serait plus sophistiqués.
We say "une ville d'une certaine taille" but with "population", it would be "avec"
aurait = present conditional ; aura = indicative future
No need for "qui seraient", you can directly write the adjective with its comparative
Mais non.
LIl y a des raisons pour cela sont assez compliquéses à cela.
More natural
Tout simplement, les gens qui habitent en banlieue autour de Portland ont étés d’habitude résistants à l’idée de augmenter toujours été rétifs/réticents à l’idée de développer le réseau/le service de trainmway.
reluctant to an idea = rétif/récitent à une idée
"augmenter un service" sounds pretty vague; it could even be understood as raising the prices of this service
EnDe plus, ici aux États-Unis, les communautés locales ont une influence disproportionnée sur ces décisions.
"en plus" is very oral; in a text, I'd recommend at least "de plus", and even "en outre/de surcroît" in something very formal
AÀ cause de ça, c’est énormé/il est extrêmement difficile de 'améliorer ces types de services de transports publics.
"il est" would be stylistically better than "c'est", but both are right
de+vowel => d'
Comme dans de nombreuses villes, ici, on aime trop nos voitures.
Feedback
The situation is just a bit better in France: you'll find a lot of public transportation in big metropolitan areas and big cities, but in little towns and rural areas, people are seriously lacking decent bus & train systems.
Les Transports Publics à Portland Les No need to capitalize every word of a title |
Récemment, quelqu’un sur Langcorrect a posé la question : comment sont les transports publics dans la ville où vous habitez ? Récemment, quelqu’un sur Lang Direct speech = quotation marks |
Moi, j’habite à Portland, qui se trouve au nord-ouest des États-Unis. This sentence has been marked as perfect! |
Malheureusement, Portland n’a pas beaucoup de transports publics, notamment les trains et les métros. This sentence has been marked as perfect! |
C’est vraiment dommage parce qu’il y a 2,5 million des personnes qui y vivent. C’est vraiment dommage, parce qu’il y a 2,5 millions de "2,5" is a plural => millionS "people" in general => gens ("personnes" wouldn't be wrong here, but in many contexts, "personnes" can sound very childish, so it's better to write "gens" whenever you can) |
Par contre, il n’y a que six lignes de train qui rejoignent à certaines parties de la ville.
"Par contre" is really oral; "en revanche" or "néanmoins" would be far better for such a text I supposed you meant "tramway", given the context. It's the same word in French => tramway "qui se rejoignent à certaines parties de la ville" would mean they converge to the same spots; if you just meant they connect some parts of the city (with each other ?), you'd need "relier" or something like that |
Donc pour la grand majorité de la population, il faut aller en voiture ou en bus. Donc, pour la grande majorité de la population, il faut aller en voiture ou en bus. Even better => il faut prendre la voiture ou le bus |
On penserait qu’une ville de cette population aura des transports publics qui serait plus sophistiqués. On pourrait penser We say "une ville d'une certaine taille" but with "population", it would be "avec" aurait = present conditional ; aura = indicative future No need for "qui seraient", you can directly write the adjective with its comparative |
Mais non. This sentence has been marked as perfect! |
Les raisons pour cela sont assez compliqués.
More natural |
Tout simplement, les gens qui habitent en banlieue autour de Portland ont étés d’habitude résistants à l’idée de augmenter le service de train. Tout simplement, les gens qui habitent en banlieue autour de Portland ont reluctant to an idea = rétif/récitent à une idée "augmenter un service" sounds pretty vague; it could even be understood as raising the prices of this service |
En plus, ici aux États-Unis, les communautés locales ont une influence disproportionnée sur ces décisions.
"en plus" is very oral; in a text, I'd recommend at least "de plus", and even "en outre/de surcroît" in something very formal |
A cause de ça, c’est énormément difficile de améliorer ces types de services de transports publics.
"il est" would be stylistically better than "c'est", but both are right de+vowel => d' |
Comme dans de nombreuses villes ici, on aime trop nos voitures. Comme dans de nombreuses villes, ici, on aime trop nos voitures. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium