curious_owl's avatar
curious_owl

Jan. 19, 2026

33
Les temps verbaux 4

Il y a trop de livres que j’aimerais lire. Ou plutôt, il y a plus de livres que les heures disponibles. Quand j'étais petit, je lirais tout le temps. Mais maintenant j’ai beaucoup d’obligations. Je dois aller au travail tous les jours, étudier pour obtenir ma licence, et prendre soin de ma famille. Et bien sûr je dois étudier le français pour mon boulot. Donc, il n’y a pas de temps pour me détendre et lire un roman. Dans l’avenir, si je peux, je lirai plus fréquemment. Quand je réfléchis aux années passées, je souhaite que j’aurais lu plus. En tant qu’ado, j'ai gaspillé tellement de temps sur Internet et les réseaux sociaux. Si j’avais lu plus, peut-être j’aurais pu apprendre plus. Mais il y a un dicton que j’aime beaucoup : le meilleur moment pour planter un arbre était hier, mais le deuxième meilleur moment est maintenant.

Corrections

Les temps verbaux 4

Il y a trop de livres que j’aimerais lire.

Ou plutôt, il y a plus de livres que les d'heures disponibles.

ou encore "il y a plus de livres que je n'ai d'heures disponibles."

Quand j'étais petit, je lirsais tout le temps.

"je lirai" : future, I will read
"je lirais" : conditionnel, I would read
"je lisais" : imparfait (past tense for continuous or repeated actions), I was used to read

Mais maintenant j’ai beaucoup d’obligatione responsabilités.

Or maybe one of : "contraintes", "engagements"
I think people would understand you, but "obligations" is kind of weird in this context in french. This word is usually used to designate either a certain type of financial product, or a concrete engagement.

Je dois aller au travail tous les jours, étudier pour obtenir ma licence, et prendre soin de ma famille.

Et bien sûr je dois étudier le français pour mon boulot.

Donc, il n’y aje n'ai pas dle temps pour me détendre etn liresant un roman.

ou bien "il ne me reste plus de temps pour"

"détendre et lire" (chill and read ?) is a typical English construction that does not translate well to French :)
In french "et" is really for addition of things, never a logical conjunction.

Dans l’avenie futur, si je peux, je lirai plus fréquemment.

"Dans l'avenir" : can't see a use for this expression, not even for a medium
"À l'avenir" (I guess this is what you meant) the expression exists, but it somehow implies a logical connection : I learned my lessons, but in the future I won't repeat the mistake.

Quand je réfléchis aux années passées, je souhaite que j’aurais lurais avoir plus lu.

Don't ask me, I am not Mr Elephant :)
I can hear the music of the language, I know what is right or wrong, but I have no idea about the rules I follow :)

My guess is that this is a wish... "I wish I had" => conditionnel, and this is a conditional in the past... "souhaiterais avoir lu"... Makes sense...

En tant qu’ado, j'ai gaspillé tellement de temps sur Internet et les réseaux sociaux.

I have the feeling gaspiller is more related to concrete stuff. For time I would use "perdre".

Si j’avais lu plus, peut-être que j’aurais pu apprendre plus.

Mais il y a un dicton que j’aime beaucoup : le meilleur moment pour planter un arbre était hier, mais le deuxième meilleur moment est maintenant.

Les temps verbaux 4


This sentence has been marked as perfect!

Il y a trop de livres que j’aimerais lire.


This sentence has been marked as perfect!

Ou plutôt, il y a plus de livres que les heures disponibles.


Ou plutôt, il y a plus de livres que les d'heures disponibles.

ou encore "il y a plus de livres que je n'ai d'heures disponibles."

Quand j'étais petit, je lirais tout le temps.


Quand j'étais petit, je lirsais tout le temps.

"je lirai" : future, I will read "je lirais" : conditionnel, I would read "je lisais" : imparfait (past tense for continuous or repeated actions), I was used to read

Mais maintenant j’ai beaucoup d’obligations.


Mais maintenant j’ai beaucoup d’obligatione responsabilités.

Or maybe one of : "contraintes", "engagements" I think people would understand you, but "obligations" is kind of weird in this context in french. This word is usually used to designate either a certain type of financial product, or a concrete engagement.

Je dois aller au travail tous les jours, étudier pour obtenir ma licence, et prendre soin de ma famille.


This sentence has been marked as perfect!

Et bien sûr je dois étudier le français pour mon boulot.


This sentence has been marked as perfect!

Donc, il n’y a pas de temps pour me détendre et lire un roman.


Donc, il n’y aje n'ai pas dle temps pour me détendre etn liresant un roman.

ou bien "il ne me reste plus de temps pour" "détendre et lire" (chill and read ?) is a typical English construction that does not translate well to French :) In french "et" is really for addition of things, never a logical conjunction.

Dans l’avenir, si je peux, je lirai plus fréquemment.


Dans l’avenie futur, si je peux, je lirai plus fréquemment.

"Dans l'avenir" : can't see a use for this expression, not even for a medium "À l'avenir" (I guess this is what you meant) the expression exists, but it somehow implies a logical connection : I learned my lessons, but in the future I won't repeat the mistake.

Quand je réfléchis aux années passées, je souhaite que j’aurais lu plus.


Quand je réfléchis aux années passées, je souhaite que j’aurais lurais avoir plus lu.

Don't ask me, I am not Mr Elephant :) I can hear the music of the language, I know what is right or wrong, but I have no idea about the rules I follow :) My guess is that this is a wish... "I wish I had" => conditionnel, and this is a conditional in the past... "souhaiterais avoir lu"... Makes sense...

En tant qu’ado, j'ai gaspillé tellement de temps sur Internet et les réseaux sociaux.


En tant qu’ado, j'ai gaspillé tellement de temps sur Internet et les réseaux sociaux.

I have the feeling gaspiller is more related to concrete stuff. For time I would use "perdre".

Si j’avais lu plus, peut-être j’aurais pu apprendre plus.


Si j’avais lu plus, peut-être que j’aurais pu apprendre plus.

Mais il y a un dicton que j’aime beaucoup : le meilleur moment pour planter un arbre était hier, mais le deuxième meilleur moment est maintenant.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium