Jan. 11, 2023
J’ai lu un article interessant dont on parle de sunions. Alors, je me suis demandé, c’est quoi exactement ? L’article explique que c’est une variété d’oignons bruns et surtout le fait le plus important, c’est qu’ils ne donnent pas les larmes aux yeux. C’est incroyable !
J’adore cuisiner et je prépare une variété de plats. Souvent, un ingrédient clé est les oignions et franchement, je déteste les hacher. J’ai essayé beaucoup de méthodes de ne pas pleurer en les coupant. Mon amie m’a conseillé de porter des lunettes. Une autre m’a recommandé de les couper dans l’eau. Malgré tous mes efforts, je n’ai pas réussi. Pour cette raison, cet article m’a intéressée beaucoup.
Rick Watson, un scientifique avait fait 30 ans de recherche pour obtenir ce résultat d’oignons sans larmes. Apparemment il n’avait pas voulu créer d’oignon génétiquement modifié. À la place il avait sélectionné des plantes soigneusement et finalement avait crée une nouvelle variété d’oignon. Les Sunions ont d’abord été cultivés et commercialisés aux États-Unis, il y a quatre ans. De nos jour, on peut les acheter en Espagne et au Royaume-Uni. On dit qu’ils sont assez cher. À ma connaissance, ils ne sont pas encore entrés sur le marché australien.
Les Ssunions
J’ai lu un article inteéressant dont on qui parlait/parle de sunions.
L'article parle (sujet) parle de sunions => un article QUI (relative subject pronoun) parle de sunions
Alors, je me suis demandé, c’est quoi exactement ?
L’article explique que c’est une variété d’oignons bruns et surtout le fait(c'est ça le plus important), c’est qu’ils ne dfonnent pas les larmes aux yeuxpleurer.
You could drop what's between brackets here, because it's already implied by "surtout", but it's neither wrong nor shocking to keep it
This ending would honestly be the most natural one
C’est incroyable !
J’adore cuisiner et je prépare une grande variété de plats.
Souvent, les oignions sont un ingrédient clé est les oignions et franchement, je déteste les hacher.
Better with this syntax
J’ai essayé beaucoup de méthodes depour ne pas pleurer en les (dé)coupant.
It's an explicit goal here => pour
MonUne amie m’a conseillé de porter des lunettes.
"mon" is definite, so if you want to have an indefinite article after this, this is better to use one here too ("une" amie et "une" autre)
Une autre m’a recommandé de les couper dans l’eau.
Malgré tous mes efforts, je n’ai pas réussi.
Pour cette raison, cet article m’a beaucoup intéressée beaucoup.
Rick Watson, un scientifique, avait fait 30 ans de recherche pour obtenir ce résultat d’oignons sans larmesqui ne font pas pleurer.
It would seem more natural to me to relate this event from your current narrating perspective (thus implying a passé composé) instead of taking the moment when he invented them as a perspective point (I guess it's what you wanted to do and in such a case, you're right, we'd have a plus-que-parfait)
Apparemment, il n’avait pas voulu créer d’oignon(s) génétiquement modifié(s).
À la place, il avai soigneusement sélectionné dcertaines plantes soigneusement et finalement, avait crée une nouvelle variété d’oignons.
"certains" is more definite than "des", as the former implies some specific plants
Les Ssunions ont d’abord été cultivés et commercialisés aux États-Unis, il y a quatre ans.
"sunion" would be a common name and wouldn't be capitalized
De nos jours, on peut les acheter en Espagne et au Royaume-Uni.
On dit qu’ils sont assez chers.
ils => cherS (plural)
À ma connaissance, ils ne sont pas encore entrarrivés sur le marché australien.
"entrer" works best with buildings having an inside, closed places (a "marché" is considered an open space, a surface, hence the preposition "sur")
Feedback
I've never seen such onions in France either. I do like crying a bit when hacking them. I think it's kinda funny and part of the pleasure of cooking!
Les Sunions Les |
J’ai lu un article interessant dont on parle de sunions. J’ai lu un article int L'article parle (sujet) parle de sunions => un article QUI (relative subject pronoun) parle de sunions |
Alors, je me suis demandé, c’est quoi exactement ? This sentence has been marked as perfect! |
L’article explique que c’est une variété d’oignons bruns et surtout le fait le plus important, c’est qu’ils ne donnent pas les larmes aux yeux. L’article explique que c’est une variété d’oignons bruns et surtout You could drop what's between brackets here, because it's already implied by "surtout", but it's neither wrong nor shocking to keep it This ending would honestly be the most natural one |
C’est incroyable ! This sentence has been marked as perfect! |
J’adore cuisiner et je prépare une variété de plats. J’adore cuisiner et je prépare une grande variété de plats. |
Souvent, un ingrédient clé est les oignions et franchement, je déteste les hacher. Souvent, les oignions sont un ingrédient clé Better with this syntax |
J’ai essayé beaucoup de méthodes de ne pas pleurer en les coupant. J’ai essayé beaucoup de méthodes It's an explicit goal here => pour |
Mon amie m’a conseillé de porter des lunettes.
"mon" is definite, so if you want to have an indefinite article after this, this is better to use one here too ("une" amie et "une" autre) |
Une autre m’a recommandé de les couper dans l’eau. This sentence has been marked as perfect! |
Malgré tous mes efforts, je n’ai pas réussi. This sentence has been marked as perfect! |
Pour cette raison, cet article m’a intéressée beaucoup. Pour cette raison, cet article m’a beaucoup intéressée |
Rick Watson, un scientifique avait fait 30 ans de recherche pour obtenir ce résultat d’oignons sans larmes. Rick Watson, un scientifique, a It would seem more natural to me to relate this event from your current narrating perspective (thus implying a passé composé) instead of taking the moment when he invented them as a perspective point (I guess it's what you wanted to do and in such a case, you're right, we'd have a plus-que-parfait) |
Apparemment il n’avait pas voulu créer d’oignon génétiquement modifié. Apparemment, il n’a |
À la place il avait sélectionné des plantes soigneusement et finalement avait crée une nouvelle variété d’oignon. À la place, il a "certains" is more definite than "des", as the former implies some specific plants |
Les Sunions ont d’abord été cultivés et commercialisés aux États-Unis, il y a quatre ans. Les "sunion" would be a common name and wouldn't be capitalized |
De nos jour, on peut les acheter en Espagne et au Royaume-Uni. De nos jours, on peut les acheter en Espagne et au Royaume-Uni. |
On dit qu’ils sont assez cher. On dit qu’ils sont assez chers. ils => cherS (plural) |
À ma connaissance, ils ne sont pas encore entrés sur le marché australien. À ma connaissance, ils ne sont pas encore "entrer" works best with buildings having an inside, closed places (a "marché" is considered an open space, a surface, hence the preposition "sur") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium