bardarb's avatar
bardarb

May 5, 2022

1
“Les structures orales, souvent regardées comme défectueuses

“Les structures orales, souvent regardées comme défectueuses ou inachevées, sont pourtant adaptées au contexte.”


En réalité, chaque langue consiste de plusieurs sous-langues, de l’accent et des mots du Nord de la France jusqu’au français de la diplomatie utilisée par Macron quand il négocie avec Putin. Cependant dans plusieurs pays, les politiciens et les universitaires ont mis l’accent sur un variant de langue qui surpasse les autres selon un mythe de clarté et beauté. En France, c’était la France métropolitaine, dont la langue était vantée et devenue le standard. Pour conserver telle langue, l’Académie française a été créé en 1635 par Cardinal Richelieu et dès lors, il y a eu des débats au sujet de ce qui constitue le français pûr et le français correct. Dans cette dissertation, nous verrons que l’en dépit des arguments des forces les plus conservateurs sur la langue française, “les structures orales, souvent regardées comme défectueuses ou inachevées, sont pourtant adaptées au contexte.” En plus de voir cette adaptation, nous voyons dans quelle mesure les autorités cherchent contrôler la langue pour que la diversité linguistique leur convienne politiquement. Nos exemples seront la langue française dans un contexte francophone hors de l’Hexagone, la convention de l’Empire Britannique quand il cherchait supprimer le gallois pendant le dix-neuvième siècle et comment la langue parlée décide à l’échéance longue l’avenir d’une langue plutôt que la langue écrite.

Le premier point à considérer au sujet des structures orales est leur importance vis-à-vis l’identité. La langue est toujours adapté à un contexte socioculturel sans exception. En effet, la langue se sert d’un lien entre l’identité et le contexte socioculturel. Considérons le français du Haїti. C’est un des deux langues via lesquelles les citoyens haïtiens choisissent de s’exprimer, le créole haïtien étant la langue maternelle pour la plupart de citoyens. Pourquoi donc est-ce que le français haïtien est une langue différente du créole haïtien? Le français haïtien s’emploie dans la gouvernance et l’éducation. Pourquoi donc? Le gouvernement haïtien se consiste depuis le dix-neuvième siècle principalement d’un élite qui parlait le français. Les parleurs de créole s’identifient plus en général aux anciens esclaves exploités jusqu’à la souffrance terrible par les colonisateurs espagnols et français qui gouvernaient le pays. Le créole haïtien est une langue séparée qui était auparavant ce que l’on appelerait un pidgin. C’est-à-dire “Lè Manman m al lavil, li kite pitit la nan men papa m” qui se traduit “Lorsque maman s'en va à la ville, elle laisse le petit enfant avec mon père” était plus similaire au français (nous en voyons les traces “kite” et “quitte”, “al lavil” et “à la ville”). Cette similarité est disparu à fur et à mesure que le créole développe et ici le contexte socioculturel décide tout. Si on est un colonisateur, voire c’est une dégénération de la langue puisqu’on perdit son pouvoir; contrairement, c’est plutôt un développement en considérant ce changement de point de vue d’un haïtien pour qui le créole répresente son identité mieux que le français. Nous voyons donc le lien entre les structures orales, le pouvoir et l’identité; plus on développe son propre langue, plus on gagne d’identité et plus son identité est claire, plus il devient facile d’avoir pouvoir politique.

Ce même processus travaille en revers quand nous examinons la punition que beaucoup de parlers de gallois ont reçue pendant le dix-neuvième siècle. L’Anglais était la langue d’éducation partout dans l’Empire britannique. Il était donc considéré inacceptable d’employer autre langue que l’anglais. Au Pays de Galles, cela signifiait souvent la punition pour ceux qui parlaient gallois en classe au lieu d’anglais. Le “Welsh Not” était une baguette qui était donné à n’importe quel élève qui était le dernier à parler gallois en classe au lieu d’anglais. L’élève qui tenait cette baguette à la fin de classe était assujetti à la punition corporelle. Il est peu surprenant alors que maintenant seulement trente pourcent de personnes au Pays de Galles peuvent parler gallois. Le gallois était pour ces élèves une langue familiale et une langue à parler entre amis. De nouveau, c’est remarquable que la langue orale est considérée “déféctueuse ou inachevée” quand elle ne correspond pas aux intérêts du gouvernement ou de responsables politiques. En plus, il semble qu’il soit plus probable que la langue orale créera de nouveaux parleurs d’une langue ou une nouvelle langue que la langue écrite. Nous explorerons cette idée en considérant l’hébreu comme langue.

Corrections

“Les structures orales, souvent regardconsidérées comme défectueuses

“Les structures orales, souvent regardconsidérées comme défectueuses ou inachevées, sont pourtant adaptées au contexte.”

En réalité, chaque langue consistest composée de plusieurs sous-langues, de l’accent et des mots du Nnord de la France jusqu’au françaix mots deu la diplomatiengage soutenu utilisée par Macron quand il négocie avec Poutine.

Cependant dans plusieurs pays, les politiciens et les universitaires ont mis l’accent sur une variante de la langue qui surpasse les autres selon un mythe de clarté et de beauté.

En France, c’étaiest la France métropolitaine, dont la langue était vantée equi est devenue le standard.

Pour conserver une telle langue, l’Académie française a été créé en 1635 par Cardinal Richelieu et dès lors, il y a eu des débats au sujet de ce qui constitue le français pûr et le français correct.

Dans cette dissertation, nous verrons que l’'en dépit des arguments des forces les plus conservateurrices sur la langue française, “les structures orales, souvent regardconsidérées comme défectueuses ou inachevées, sont pourtant adaptées au contexte.” En plus de voir cette adaptation, nous voyerrons dans quelles mesures les autorités cherchent à contrôler la langue pour que la diversité linguistique leur convienne politiquement.

Le premier point à considérer au sujet des structures orales est leur importance vis-à-vis de l’identité.

Laes langue ess, sans exception, sont toujours adaptées à un contexte socioculturel sans exception.

Considérons lePrenons l'exemple du français duen Haїti.

C'est l'une des deux langues via lesaquelles les citoyens haïtiens choisissent de s’exprimer, le créole haïtien étant la langue maternelle pour la plupart de citoyensde la majorité.

PourEn quoi donc est-ce que le français haïtien est une langue différente du créole haïtien?

Le gouvernement haïtien se consisteest composé depuis le dix-neuvième siècle principal, majoritairement, d’une élite qui parlaite le français.

Les parllocuteurs deu créole s’identifient plus, en général, plus aux anciens esclaves exploités jusqu’à la souffrance terrible par les colonisateurs espagnols et français qui gouvernaient le pays.

Le créole haïtien esétait une langue parlée qui était auparavantpar les esclaves et s'apparente à ce que l’on appellerait un pidgin.

C’est-à-dirPar exemple “Lè Manman m al lavil, li kite pitit la nan men papa m” qui se traduit “Lorsque maman s'en va à lapart en ville, elle laisse le petit enfant avec mon père” était plus similaire au français (nous en voyons les traces “kite” et “quitte”, “al lavil” et “à la ville”).

Cette similarité esta disparu àau fur et à mesure que le créole se développeait et icien Haïti, le contexte socioculturel décide tout.

Si l'on est un colonisateur, voire c’est une dégénération de la langue puisqu’on perdit sonsymbolisant une perte de pouvoir;. A contrairementrio, c’est plutôt un développement en considérant ce changement deu point de vue d’un haïtien pour qui le créole est plus repreésentatif de son identité mieux que le français.

Nous voyons donc le lien entre les structures orales, le pouvoir et l’identité; plus on développe sona propre langue, plus on gagne d’identitél’identité est forte et plus son identité est claire, plus il devient facile d’avoir le pouvoir politique.

Ce même processus travaille enà revers quand nous examinons la punition que beaucoup de parlelocuteurs de gallois ont reçusubie pendant le dix-neuvième siècle.

Au Pays de Galles, cela signifiait souvent la punition pour ceux qui parlaient gallois en classe au lieu de l’anglais.

Le “Welsh Not” était une baguette qui était donné à n’importe quel élève qui était le dernier à parler gallois en classe au lieu de l’anglais.

L’élève qui tenait cette baguette à la fin de classe était assujetti à laune punition corporelle.

Il est, alors, peu surprenant alors que maintenantque de nos jours seulement trente pour cent de personnecitoyens adu Pays de Galles peuvent parlernt gallois.

Le gallois était pour ces élèves une langue familiale et une langue à parlpour communiquer entre amis.

De nouveau, cC’est remarquable, à quel point, la langue orale est considérée comme “déféectueuse ou inachevée” quand elle ne correspond pas aux intérêts du gouvernement ou des responsables politiques.

En plus, il esemble qu’il soit plus probable que la langue orale créera de nouveaux parleurs d’une langue ou une nouvelle langue que la langue écrite.

bardarb's avatar
bardarb

May 20, 2022

1

Merci beaucoup pour votre aide! :)

Il était donc considéré inacceptable d’employer autre langue que l’anglais.


“Les structures orales, souvent regardées comme défectueuses


“Les structures orales, souvent regardconsidérées comme défectueuses

“Les structures orales, souvent regardées comme défectueuses ou inachevées, sont pourtant adaptées au contexte.”


“Les structures orales, souvent regardconsidérées comme défectueuses ou inachevées, sont pourtant adaptées au contexte.”

En réalité, chaque langue consiste de plusieurs sous-langues, de l’accent et des mots du Nord de la France jusqu’au français de la diplomatie utilisée par Macron quand il négocie avec Putin.


En réalité, chaque langue consistest composée de plusieurs sous-langues, de l’accent et des mots du Nnord de la France jusqu’au françaix mots deu la diplomatiengage soutenu utilisée par Macron quand il négocie avec Poutine.

Cependant dans plusieurs pays, les politiciens et les universitaires ont mis l’accent sur un variant de langue qui surpasse les autres selon un mythe de clarté et beauté.


Cependant dans plusieurs pays, les politiciens et les universitaires ont mis l’accent sur une variante de la langue qui surpasse les autres selon un mythe de clarté et de beauté.

En France, c’était la France métropolitaine, dont la langue était vantée et devenue le standard.


En France, c’étaiest la France métropolitaine, dont la langue était vantée equi est devenue le standard.

Pour conserver telle langue, l’Académie française a été créé en 1635 par Cardinal Richelieu et dès lors, il y a eu des débats au sujet de ce qui constitue le français pûr et le français correct.


Pour conserver une telle langue, l’Académie française a été créé en 1635 par Cardinal Richelieu et dès lors, il y a eu des débats au sujet de ce qui constitue le français pûr et le français correct.

Dans cette dissertation, nous verrons que l’en dépit des arguments des forces les plus conservateurs sur la langue française, “les structures orales, souvent regardées comme défectueuses ou inachevées, sont pourtant adaptées au contexte.” En plus de voir cette adaptation, nous voyons dans quelle mesure les autorités cherchent contrôler la langue pour que la diversité linguistique leur convienne politiquement.


Dans cette dissertation, nous verrons que l’'en dépit des arguments des forces les plus conservateurrices sur la langue française, “les structures orales, souvent regardconsidérées comme défectueuses ou inachevées, sont pourtant adaptées au contexte.” En plus de voir cette adaptation, nous voyerrons dans quelles mesures les autorités cherchent à contrôler la langue pour que la diversité linguistique leur convienne politiquement.

Nos exemples seront la langue française dans un contexte francophone hors de l’Hexagone, la convention de l’Empire Britannique quand il cherchait supprimer le gallois pendant le dix-neuvième siècle et comment la langue parlée décide à l’échéance longue l’avenir d’une langue plutôt que la langue écrite.


Le premier point à considérer au sujet des structures orales est leur importance vis-à-vis l’identité.


Le premier point à considérer au sujet des structures orales est leur importance vis-à-vis de l’identité.

La langue est toujours adapté à un contexte socioculturel sans exception.


Laes langue ess, sans exception, sont toujours adaptées à un contexte socioculturel sans exception.

En effet, la langue se sert d’un lien entre l’identité et le contexte socioculturel.


Considérons le français du Haїti.


Considérons lePrenons l'exemple du français duen Haїti.

C’est un des deux langues via lesquelles les citoyens haïtiens choisissent de s’exprimer, le créole haïtien étant la langue maternelle pour la plupart de citoyens.


C'est l'une des deux langues via lesaquelles les citoyens haïtiens choisissent de s’exprimer, le créole haïtien étant la langue maternelle pour la plupart de citoyensde la majorité.

Pourquoi donc est-ce que le français haïtien est une langue différente du créole haïtien?


PourEn quoi donc est-ce que le français haïtien est une langue différente du créole haïtien?

Le français haïtien s’emploie dans la gouvernance et l’éducation.


Pourquoi donc?


Le gouvernement haïtien se consiste depuis le dix-neuvième siècle principalement d’un élite qui parlait le français.


Le gouvernement haïtien se consisteest composé depuis le dix-neuvième siècle principal, majoritairement, d’une élite qui parlaite le français.

Les parleurs de créole s’identifient plus en général aux anciens esclaves exploités jusqu’à la souffrance terrible par les colonisateurs espagnols et français qui gouvernaient le pays.


Les parllocuteurs deu créole s’identifient plus, en général, plus aux anciens esclaves exploités jusqu’à la souffrance terrible par les colonisateurs espagnols et français qui gouvernaient le pays.

Le créole haïtien est une langue séparée qui était auparavant ce que l’on appelerait un pidgin.


Le créole haïtien esétait une langue parlée qui était auparavantpar les esclaves et s'apparente à ce que l’on appellerait un pidgin.

C’est-à-dire “Lè Manman m al lavil, li kite pitit la nan men papa m” qui se traduit “Lorsque maman s'en va à la ville, elle laisse le petit enfant avec mon père” était plus similaire au français (nous en voyons les traces “kite” et “quitte”, “al lavil” et “à la ville”).


C’est-à-dirPar exemple “Lè Manman m al lavil, li kite pitit la nan men papa m” qui se traduit “Lorsque maman s'en va à lapart en ville, elle laisse le petit enfant avec mon père” était plus similaire au français (nous en voyons les traces “kite” et “quitte”, “al lavil” et “à la ville”).

Cette similarité est disparu à fur et à mesure que le créole développe et ici le contexte socioculturel décide tout.


Cette similarité esta disparu àau fur et à mesure que le créole se développeait et icien Haïti, le contexte socioculturel décide tout.

Si on est un colonisateur, voire c’est une dégénération de la langue puisqu’on perdit son pouvoir; contrairement, c’est plutôt un développement en considérant ce changement de point de vue d’un haïtien pour qui le créole répresente son identité mieux que le français.


Si l'on est un colonisateur, voire c’est une dégénération de la langue puisqu’on perdit sonsymbolisant une perte de pouvoir;. A contrairementrio, c’est plutôt un développement en considérant ce changement deu point de vue d’un haïtien pour qui le créole est plus repreésentatif de son identité mieux que le français.

Nous voyons donc le lien entre les structures orales, le pouvoir et l’identité; plus on développe son propre langue, plus on gagne d’identité et plus son identité est claire, plus il devient facile d’avoir pouvoir politique.


Nous voyons donc le lien entre les structures orales, le pouvoir et l’identité; plus on développe sona propre langue, plus on gagne d’identitél’identité est forte et plus son identité est claire, plus il devient facile d’avoir le pouvoir politique.

Ce même processus travaille en revers quand nous examinons la punition que beaucoup de parlers de gallois ont reçue pendant le dix-neuvième siècle.


Ce même processus travaille enà revers quand nous examinons la punition que beaucoup de parlelocuteurs de gallois ont reçusubie pendant le dix-neuvième siècle.

L’Anglais était la langue d’éducation partout dans l’Empire britannique.


Au Pays de Galles, cela signifiait souvent la punition pour ceux qui parlaient gallois en classe au lieu d’anglais.


Au Pays de Galles, cela signifiait souvent la punition pour ceux qui parlaient gallois en classe au lieu de l’anglais.

Le “Welsh Not” était une baguette qui était donné à n’importe quel élève qui était le dernier à parler gallois en classe au lieu d’anglais.


Le “Welsh Not” était une baguette qui était donné à n’importe quel élève qui était le dernier à parler gallois en classe au lieu de l’anglais.

L’élève qui tenait cette baguette à la fin de classe était assujetti à la punition corporelle.


L’élève qui tenait cette baguette à la fin de classe était assujetti à laune punition corporelle.

Il est peu surprenant alors que maintenant seulement trente pourcent de personnes au Pays de Galles peuvent parler gallois.


Il est, alors, peu surprenant alors que maintenantque de nos jours seulement trente pour cent de personnecitoyens adu Pays de Galles peuvent parlernt gallois.

Le gallois était pour ces élèves une langue familiale et une langue à parler entre amis.


Le gallois était pour ces élèves une langue familiale et une langue à parlpour communiquer entre amis.

De nouveau, c’est remarquable que la langue orale est considérée “déféctueuse ou inachevée” quand elle ne correspond pas aux intérêts du gouvernement ou de responsables politiques.


De nouveau, cC’est remarquable, à quel point, la langue orale est considérée comme “déféectueuse ou inachevée” quand elle ne correspond pas aux intérêts du gouvernement ou des responsables politiques.

En plus, il semble qu’il soit plus probable que la langue orale créera de nouveaux parleurs d’une langue ou une nouvelle langue que la langue écrite.


En plus, il esemble qu’il soit plus probable que la langue orale créera de nouveaux parleurs d’une langue ou une nouvelle langue que la langue écrite.

Nous explorerons cette idée en considérant l’hébreu comme langue.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium