Oct. 23, 2022
Je viens d’une petite ville de l’Allemagne. Dans ma ville, nous avons un stéréotype à propos une femme, qui souvent traverse les rues avec une poireau. A mon avis, ce stéréotype est drôle, mais, un peu stupide aussi. Je sais que le stéréotype est vieux et que autrefois, les femmes faisaient la moisson quand les hommes étaient en guerre. Peut-être ce stéréotype est bien trop vieux aujourd’hui est ça peut être méchant quand tu compares une femme à on, mais pendant carnaval, tu peux voir trop des gens dans la rue avec des poireaux. C’est très amusant. En dernier, tu peux dis que le stéréotype de ma ville est faux, mais il est traditionnel.
lLes stéréotypes desur l’Allemagne
„de l'Allemagne“ würde die Stereotype, die die Deutschen (über andere Leute) haben, bezeichnen, aber „sur“ mach es klar, dass sie Deutschland betreffen (sur = über, in diesem Fall)
Je viens d’une petite ville de l’Aallemagnde.
Dans ma ville, nous avons un stéréotype à propos d'une femme, qui souvent traverse souvent les rues avec une poireau.
A mon avis, ce stéréotype est drôle, mais, aussi un peu stupide aussi.
Je sais que le stéréotype est vieux/ancien et que 'autrefois, les femmes faisaient la moissonnaient quand les hommes étaient enà la guerre.
que+Vokal => qu'
faire la moisson = moissonner
„être en guerre“ ist ein wenig abstrakter: Es bedeutet, dass es ein Kriegszustand (zwischen Menschen oder Ländern) existiert
„être À LA guerre“ bedeutet, dass man sich mit einem Krieg beschäftigt, dass man wirklich kämpft
Peut-être que ce stéréotype est bien trop vieux aujourd’hui, est ça peut être méchant quand tude comparesr une femme [à on ?], mais pendant le carnaval, tuon peuxt voir trobeaucoup des gens dans la rue avec des poireaux.
Alternative zu „trop vieux“ => démodé (altmodisch)
Wenn „peut-être“ einen Nebensatz anfängt => peut-être QUE
Man verwendet eher Infinitivstrukturen und den Pronomen „on“ („man“), um allgemeine Behauptungen auszudrücken. „Du“ in diesem Sinne ist nicht falsch, aber es ist sehr umgangssprachlich und informell, genau wie „trop de“ im Sinne von „beaucoup de“, was meistens in der umgangssprachlichen Jugendsprache existiert. In einem Text würde ich es nicht empfehlen.
Den Teil zwischen Klammern habe ich nicht verstanden : comparer une femme à quoi ?
C’est très amusant.
En dernier, tuconclusion, on peuxt disre que le stéréotype desur ma ville est faux, mais il est traditionnel.
Wenn man am Ende eines Textes zu einem Schluss kommt, verwendet man „en conclusion“
„Finalement“ würde auch passen
Feedback
Welche Stadt betrifft dieses Stereotyp mit der Frau und dem Lauch? Ich habe davon niemals gehört!
les stéréotypes de l’Allemagne
„de l'Allemagne“ würde die Stereotype, die die Deutschen (über andere Leute) haben, bezeichnen, aber „sur“ mach es klar, dass sie Deutschland betreffen (sur = über, in diesem Fall) |
Je viens d’une petite ville de l’Allemagne. Je viens d’une petite ville |
Dans ma ville, nous avons un stéréotype à propos une femme, qui souvent traverse les rues avec une poireau. Dans ma ville, nous avons un stéréotype à propos d'une femme, qui |
A mon avis, ce stéréotype est drôle, mais, un peu stupide aussi. A mon avis, ce stéréotype est drôle, mais |
Je sais que le stéréotype est vieux et que autrefois, les femmes faisaient la moisson quand les hommes étaient en guerre. Je sais que le stéréotype est vieux/ancien et qu que+Vokal => qu' faire la moisson = moissonner „être en guerre“ ist ein wenig abstrakter: Es bedeutet, dass es ein Kriegszustand (zwischen Menschen oder Ländern) existiert „être À LA guerre“ bedeutet, dass man sich mit einem Krieg beschäftigt, dass man wirklich kämpft |
Peut-être ce stéréotype est bien trop vieux aujourd’hui est ça peut être méchant quand tu compares une femme à on, mais pendant carnaval, tu peux voir trop des gens dans la rue avec des poireaux. Peut-être que ce stéréotype est bien trop vieux aujourd’hui, est ça peut être méchant Alternative zu „trop vieux“ => démodé (altmodisch) Wenn „peut-être“ einen Nebensatz anfängt => peut-être QUE Man verwendet eher Infinitivstrukturen und den Pronomen „on“ („man“), um allgemeine Behauptungen auszudrücken. „Du“ in diesem Sinne ist nicht falsch, aber es ist sehr umgangssprachlich und informell, genau wie „trop de“ im Sinne von „beaucoup de“, was meistens in der umgangssprachlichen Jugendsprache existiert. In einem Text würde ich es nicht empfehlen. Den Teil zwischen Klammern habe ich nicht verstanden : comparer une femme à quoi ? |
C’est très amusant. This sentence has been marked as perfect! |
En dernier, tu peux dis que le stéréotype de ma ville est faux, mais il est traditionnel. En Wenn man am Ende eines Textes zu einem Schluss kommt, verwendet man „en conclusion“ „Finalement“ würde auch passen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium