July 18, 2024
Dans tous les chaînes, il n’y a que du sport. Le Wimbledon, le Tour de France, les Jeux Olympiques, les matchs de rugby, le football et bien plus encore. J’imagine qu’il existe beaucoup de gens autour le monde qui ne bougent pas de leur télévision. J’ai certains amis australiens qui sont rivés à leur télévision et en raison du décalage horaire, il me semble qu’ils ne dorment jamais.
Les bienfaits du sport sont bien connus. Tous sont d’accord que c’est bon pour la santé. Cependant, une pratique régulière est essentielle. Le mot clé est régulièrement ou plus précisément quotidiennement. Quant aux jeunes, les médecins conseillent une heure d’activité physique chaque jour et pour les plus âgés, au moins une demi-heure. L’exercice réduit le risque de cancer, de diabète, d’obésité et plus encore. J’utilise le terme exercise pour désigner marcher, courir, fair du yoga, nager, jouer ou en bref une activité qui fait fonctionner l’ensemble du corps.
Les australiens sont obsédés par le sport. Les jeunes sont très actifs mais je trouve que de plus en plus, avec l’âge, on devient plus sédentaire et préfère regarder le sport sur la télévision. Malheureusement, je n’ai jamais lu d’article ou d’étude qui décrit les avantages de regarder le sport à la télévision, particulièrement si on a une bière à côté.
Les sports
DansSur toutes les chaînes, il n’y a que du sport.
Channels are like all apps, softwares etc, they require the preposition "sur"
It's also a feminine => touTEs
Le Wimbledon, le Tour de France, les Jeux Oolympiques, les matchs de rugby, le football et bien plus encore.
"Wimbledon" was originally a proper noun, it doesn't take any article (but you can say of course "le tournoi de Wimbledon")
J’imagine qu’il existe beaucoup de gens autourx quatre coins du monde/dans le monde entier qui ne bougent pas de leur télévision.
autour DU monde (autour DE quelque chose)
These options would sound a bit more natural to translate "all around the world"
J’ai certains amis australiens qui sont rivés à leur télévision et en raison du décalage horaire, il me semble qu’ils ne dorment jamais.
Les bienfaits du sport sont bien connus.
Tous sont d’accordt le monde s'accorde à dire que c’est bon à/pour la santé.
Somewhat more natural
Cependant, une pratique régulière est essentielle.
Le mot -clé est « régulièrement » ou plus précisément, « quotidiennement ».
Quoting words as lexical units = quotation marks
Quant aux jeunes, les médecins conseillent une heure d’activité physique chaque jour et pour les plus âgés, au moins une demi-heure.
L’exercice réduit le risque de cancer, de diabète, d’obésité etc/et j'en passe/et plus encore.
Structures like "et j'en passe" or "etc" all sound more natural than "et plus encore"; you can think about it if you want to diversify your vocabulary
J’utilise le terme « exercisce » pour désigner le fait de marcher, courir, faire du yoga, nager, jouer ou en bref, bref, pratiquer une activité qui fait fonctionner l’ensemble du corps.
It's clumsy to have verbs directly in front of "désigner" as direct objects. "Le fait de..." solves the problem, "le fait" being a noun
Les aAustraliens sont obsédés par le sport.
Ethnicity adjectives used as nouns are capitalized
Les jeunes sont très actifs mais je trouve que de plus en plus, avec'à mesure qu'on prend de l’âge, on devient plus casanier/inactif/sédentaire et on préfère regarder le sport surà la télévision.
à mesure que = as (we're doing something; insists on the progressive aspect). This structure would avoid repeating "plus" too often
"casanier" or "inactif" would be far better options, the use of "sédentaire" with the meaning of these first two words being largely a misuse of language, although it's widespread
ON TV = À la télévision
Malheureusement, je n’ai jamais lu d’article ou d’étude qui décrit les avantages de regarder le sport à la télévision, particulièrement si on a une bière à côté.
Feedback
You can have a good time with friends, that's already a significant advantage!
A lot of my modifications are style and usage improvements. You had very few actual mistakes. Nice!
Les sports This sentence has been marked as perfect! |
Dans tous les chaînes, il n’y a que du sport.
Channels are like all apps, softwares etc, they require the preposition "sur" It's also a feminine => touTEs |
Le Wimbledon, le Tour de France, les Jeux Olympiques, les matchs de rugby, le football et bien plus encore.
"Wimbledon" was originally a proper noun, it doesn't take any article (but you can say of course "le tournoi de Wimbledon") |
J’imagine qu’il existe beaucoup de gens autour le monde qui ne bougent pas de leur télévision. J’imagine qu’il existe beaucoup de gens au autour DU monde (autour DE quelque chose) These options would sound a bit more natural to translate "all around the world" |
J’ai certains amis australiens qui sont rivés à leur télévision et en raison du décalage horaire, il me semble qu’ils ne dorment jamais. This sentence has been marked as perfect! |
Les bienfaits du sport sont bien connus. This sentence has been marked as perfect! |
Tous sont d’accord que c’est bon pour la santé. Tou Somewhat more natural |
Cependant, une pratique régulière est essentielle. This sentence has been marked as perfect! |
Le mot clé est régulièrement ou plus précisément quotidiennement. Le mot Quoting words as lexical units = quotation marks |
Quant aux jeunes, les médecins conseillent une heure d’activité physique chaque jour et pour les plus âgés, au moins une demi-heure. This sentence has been marked as perfect! |
L’exercice réduit le risque de cancer, de diabète, d’obésité et plus encore. L’exercice réduit le risque de cancer, de diabète, d’obésité etc/et j'en passe/et plus encore. Structures like "et j'en passe" or "etc" all sound more natural than "et plus encore"; you can think about it if you want to diversify your vocabulary |
J’utilise le terme exercise pour désigner marcher, courir, fair du yoga, nager, jouer ou en bref une activité qui fait fonctionner l’ensemble du corps. J’utilise le terme « exerci It's clumsy to have verbs directly in front of "désigner" as direct objects. "Le fait de..." solves the problem, "le fait" being a noun |
Les australiens sont obsédés par le sport. Les Ethnicity adjectives used as nouns are capitalized |
Les jeunes sont très actifs mais je trouve que de plus en plus, avec l’âge, on devient plus sédentaire et préfère regarder le sport sur la télévision. Les jeunes sont très actifs mais je trouve qu à mesure que = as (we're doing something; insists on the progressive aspect). This structure would avoid repeating "plus" too often "casanier" or "inactif" would be far better options, the use of "sédentaire" with the meaning of these first two words being largely a misuse of language, although it's widespread ON TV = À la télévision |
Malheureusement, je n’ai jamais lu d’article ou d’étude qui décrit les avantages de regarder le sport à la télévision, particulièrement si on a une bière à côté. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium