May 17, 2022
Le photographe prendre son apareil photo, l'éleve et dit "souris". Tout le monde sourit et deux secondes plus tard, toutes ces sourises ont disparu.
Je suis sûr que t'as assisté a cette scène plusieurs de fois, hein?
Je déteste cette petite hypocrisie qui on peut trouver quand on prend une photo.
Les gens sourirent n'importe qu'ils ne soient content en ce moment-là, parce que ça pareil que on doit avoir l'air heureux dans quelconque photo. C'est comme si les images, qui laisseront une trace dans la mémoire, auraient l'obligation de transmettre notre bonheur, peu importe que ce bonheur soi totalement faux.
D'autre côte, on peut trouver des photos pris par surprise, sans des artifices, sans preparation. Ils reproduient des vrai moments, des situations authentiques. Ils sont un petit solution contre l'oubli, parce qu'ils sont capable de congeler un instant réel et de le proteger contre le passe du temps.
Les sourires forcés
Le photographe prendre son appareil photo, l'élee lève et dit "« souris"ez ! ».
souris ! = lo dices a una persona
souriez ! = lo dices a varias personas, o a una con el pronombre de cortesia "vous")
Tout le monde sourit et deux secondes plus tard, toutes ces sourisres ont disparu.
Je suis sûr que t'as (déjà) assisté aà cette scène plusieurs de fois, hein ?
Je déteste cette petite hypocrisie qui 'on peut trouver quand on prend une photo.
Pronombre relativo objeto => que. ¿Qué (objeto) podemos hallar? Hipocresía => une hypocrisie QU'on peut trouver
Les gens sourirent n', peu importe qus'ils ne soient content ensont heureux à ce moment-là, parce que ça'il pareilaît que 'on doit avoir l'air heureux dans quelconsur chaque photo.
sea "EN ce moment" (= ahora) o "À ce moment(-ci/là)" = en este/aquel momento
parece que (en el sentido: "la gente dice que...") => il paraît que...
que+vocal => qu'
C'est comme si les images, qui laisseront une trace dans laes mémoires, aurvaient l'obligation de transmettre notre bonheur, peu importe quesi ce bonheur soiest totalement faux.
"si" de hipótesis irreal = si + imparfait de l'indicatif
El imperfecto de subjuntivo no existe más en francés moderno, pues solo se usa el indicativo
D'un autre côteé, on peut trouver des photos prises par surprise, sans des artifices(s), sans preparationmise en scène.
"mise en scène" sería un poco mejor, a mi modo de ver
"Un lado" es casi siempre "un côtÉ", a pesar de algunas expresiones fijas como "côte-à-côte"
IlElles reproduisent des vrais moments, des situations authentiques.
Une photo = une photographie (todas las palabras en -graphie son femininas, como en español, -grafía) => elles
Con un adjetivo antes de un nombre, es estilísticamente mejor usar "de" como articulo del plural indefinido. "DES vrais moments" no sería incorrecto (de hecho, es la formulación oral más común) pero en un texto, "de" es mejor
IlsCe sont unde petites solutions contre l'oubli, parce qu'ilelles sont capables de congelfiger/capturer un instant réel et de le proteéger contre le passe du tempsdu temps qui passe.
Igualmente, todas las palabras en -tion son femininas, como las palabras españolas en -ción => petitES
"congeler" se dice a proposito de la comida que pones al refrigerador :) cuando hablas de un momento, "figer" funciona muy bien
Feedback
De niño, odiaba estar fotografiado, ¡y aún más odiaba sonreir! Me parecía algo tonto. En casi todas mis fotos de niñez, tengo una mirada de matador. Mirándolas, cualquiera persona se dirá "¡ay qué pobre niño, ciertamente fue maltratado!" jaja
Les sourires forcés
Le photographe prendre son appareil photo, l'éleève et dit "souris".
Conjugaison du verbe prendre au temps présent et au troisième personne du singulier
Tout le monde sourit et deux secondes plus tard, toutes ces sourisres ont disparu.
Je suis sûr que t'as assisté a cette scène plusieurs de fois, hein?
Je déteste cette petite hypocrisie qui 'on peut trouver quand on prend une photo.
Que on, mais pas qui on
Les gens sourirent nqu'importe qu'ils ne soient content enou non à ce moment-là, parce que çail pareilaît que on doit avoir l'air heureux dans quelconqune photo.
C'est comme si les images, qui laisseront une trace dans la mémoire, aurvaient l'obligation de transmettre notre bonheur, peu importe que ce bonheur soit totalement faux.
D'autre côte, on peut trouver des photos pris par surprise, sans des artifices, sans preéparation.
Ils reproduisent des vrai moments, des situations authentiques.
Ils sont une petite solution contre l'oubli, parce qu'ils sont capable de congeler un instant réel et de le proteéger contre le passe du tempstemps qui passe.
Les sourires forcés This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Le photographe prendre son apareil photo, l'éleve et dit "souris". Le photographe prend Conjugaison du verbe prendre au temps présent et au troisième personne du singulier Le photographe prend souris ! = lo dices a una persona souriez ! = lo dices a varias personas, o a una con el pronombre de cortesia "vous") |
Tout le monde sourit et deux secondes plus tard, toutes ces sourises ont disparu. Tout le monde sourit et deux secondes plus tard, toutes ces souri Tout le monde sourit et deux secondes plus tard, tou |
Je suis sûr que t'as assisté a cette scène plusieurs de fois, hein? Je suis sûr que t'as assisté a cette scène plusieurs Je suis sûr que t'as (déjà) assisté |
Je déteste cette petite hypocrisie qui on peut trouver quand on prend une photo. Je déteste cette petite hypocrisie qu Que on, mais pas qui on Je déteste cette petite hypocrisie qu Pronombre relativo objeto => que. ¿Qué (objeto) podemos hallar? Hipocresía => une hypocrisie QU'on peut trouver |
Les gens sourirent n'importe qu'ils ne soient content en ce moment-là, parce que ça pareil que on doit avoir l'air heureux dans quelconque photo. Les gens souri Les gens souri sea "EN ce moment" (= ahora) o "À ce moment(-ci/là)" = en este/aquel momento parece que (en el sentido: "la gente dice que...") => il paraît que... que+vocal => qu' |
C'est comme si les images, qui laisseront une trace dans la mémoire, auraient l'obligation de transmettre notre bonheur, peu importe que ce bonheur soi totalement faux. C'est comme si les images C'est comme si les images, qui laisseront une trace dans l "si" de hipótesis irreal = si + imparfait de l'indicatif El imperfecto de subjuntivo no existe más en francés moderno, pues solo se usa el indicativo |
D'autre côte, on peut trouver des photos pris par surprise, sans des artifices, sans preparation. D'autre côte, on peut trouver des photos pris par surprise, sans des artifices, sans pr D'un autre côt "mise en scène" sería un poco mejor, a mi modo de ver "Un lado" es casi siempre "un côtÉ", a pesar de algunas expresiones fijas como "côte-à-côte" |
Ils reproduient des vrai moments, des situations authentiques. Ils reproduisent des vrai moments, des situations authentiques.
Une photo = une photographie (todas las palabras en -graphie son femininas, como en español, -grafía) => elles Con un adjetivo antes de un nombre, es estilísticamente mejor usar "de" como articulo del plural indefinido. "DES vrais moments" no sería incorrecto (de hecho, es la formulación oral más común) pero en un texto, "de" es mejor |
Ils sont un petit solution contre l'oubli, parce qu'ils sont capable de congeler un instant réel et de le proteger contre le passe du temps. Ils sont une petite solution contre l'oubli, parce qu'ils sont capable de congeler un instant réel et de le prot
Igualmente, todas las palabras en -tion son femininas, como las palabras españolas en -ción => petitES "congeler" se dice a proposito de la comida que pones al refrigerador :) cuando hablas de un momento, "figer" funciona muy bien |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium