Sept. 8, 2024
Le sujet que je veux aborder aujourd’hui est les soins palliatifs. Un sujet délicat et difficile et il faut en parler avec tact. J’ai fait quelques recherches pour mieux comprendre le concept des soins palliatifs : c’est quoi ?
En bref, si on souffre d’une maladie terminale ou d’un accident mortel sans espoir de guérison avec seulement12 mois à vivre, on peut opter pour des soins palliatifs. Les soins médicaux focalisent sur le soulagement de la douleur et le confort de la personne. Les soins médicaux n’essayent pas de guérir la personne. Souvent dans ces situations, la personne refuse d’être réanimer, d’avoir les transfusions sanguine et des interventions chirurgicales intrusive inutiles.
Le patient cherche une bonne qualité de vie, veut être confortable sans douleur et si possible, mourir paisiblement avec la dignité. Il est absolument nécessaire que nous tous en parlons avec nos proches, nos enfants et nos partenaires pour qu’ils connaissent nos dernières volontés. J’admets que c’est un sujet morbide mais d’après moi cette conversation est nécessaire et essentielle. Après tout, nous tous mourrons un jour.
Les soins palliatifs
Le sujet que je veux aborder aujourd’hui est les soins palliatifs.
Un sujet délicat et difficile et, il faut en parler avec tact.
to avoid repeating "et"
J’ai fait quelques recherches pour mieux comprendre le concept des « soins palliatifs » : c’est quoi ?
I'd be tempted to treat "soins palliatifs" as a lexical unit and write them between brackets here (hence the "de")
En bref, si on souffre d’une maladie en phase terminale ou d’un accident mortel sans espoir de guérison avec seulement 12 mois à vivre, on peut opter pour des soins palliatifs.
Les soins médicaux se concentrent/focalisent sur le soulagement de la douleur et le confortbien-être de la personne.
SE concentrer/focaliser (both are reflexive verbs)
"bien-être" would seem more accurate and comprehensive than "confort" here
LCes soins médicaux n’essayent pas de guérir la personne.
Better to specify "ces" here because it could be misinterpreted as "medical treatments (as a whole) don't mean to cure the patient"
Souvent, dans ces situations, la personne refuse d’être réaniméer, d’avoir ldes transfusions sanguines et des interventions chirurgicales intruvasives inutiles.
passive = past participle = réanimÉE
Le patient (re)cherche une bonne qualitéfin de vie, veut être confortableà l'aise, sans douleur et si possible, mourir paisiblement avecdans la dignité.
"qualité de vie" is something very general applying to someone's whole lifetime, it wouldn't really fit here
Only objects (like sofas or armchairs) can be "confortables" in French; people can be "à l'aise", "confortablement installés", or just "bien" (in a somewhat more colloquial use of this word)
vivre/mourir DANS l'indignité (or any other sentiment)
Il est absolument nécessaire que nous tous en parlions tous avec nos proches, nos enfants et nos partenaireconjoints pour qu’ils connaissent nos dernières volontés.
il est nécessaire que [+subjunctive] => nous en parlIons
Your partner in life (spouse, mate) is more accurately called "un conjoint"
J’admets que c’est un sujet morbide, mais d’après moi, cette conversation est nécessaire et essentielle.
Après tout, nous tous mourrons tous un jour.
"nous tous" rather emphasizes all members of a group referred to as "we", by opposition to a different group
The neutral way to say "we all (do something)" would be like above
Les soins palliatifs This sentence has been marked as perfect! |
Le sujet que je veux aborder aujourd’hui est les soins palliatifs. This sentence has been marked as perfect! |
Un sujet délicat et difficile et il faut en parler avec tact. Un sujet délicat et difficile to avoid repeating "et" |
J’ai fait quelques recherches pour mieux comprendre le concept des soins palliatifs : c’est quoi ? J’ai fait quelques recherches pour mieux comprendre le concept de I'd be tempted to treat "soins palliatifs" as a lexical unit and write them between brackets here (hence the "de") |
En bref, si on souffre d’une maladie terminale ou d’un accident mortel sans espoir de guérison avec seulement12 mois à vivre, on peut opter pour des soins palliatifs. En bref, si on souffre d’une maladie en phase terminale ou d’un accident mortel sans espoir de guérison avec seulement 12 mois à vivre, on peut opter pour des soins palliatifs. |
Les soins médicaux focalisent sur le soulagement de la douleur et le confort de la personne. Les soins médicaux se concentrent/focalisent sur le soulagement de la douleur et le SE concentrer/focaliser (both are reflexive verbs) "bien-être" would seem more accurate and comprehensive than "confort" here |
Les soins médicaux n’essayent pas de guérir la personne.
Better to specify "ces" here because it could be misinterpreted as "medical treatments (as a whole) don't mean to cure the patient" |
Souvent dans ces situations, la personne refuse d’être réanimer, d’avoir les transfusions sanguine et des interventions chirurgicales intrusive inutiles. Souvent, dans ces situations, la personne refuse d’être réanimée passive = past participle = réanimÉE |
Le patient cherche une bonne qualité de vie, veut être confortable sans douleur et si possible, mourir paisiblement avec la dignité. Le patient (re)cherche une bonne "qualité de vie" is something very general applying to someone's whole lifetime, it wouldn't really fit here Only objects (like sofas or armchairs) can be "confortables" in French; people can be "à l'aise", "confortablement installés", or just "bien" (in a somewhat more colloquial use of this word) vivre/mourir DANS l'indignité (or any other sentiment) |
Il est absolument nécessaire que nous tous en parlons avec nos proches, nos enfants et nos partenaires pour qu’ils connaissent nos dernières volontés. Il est absolument nécessaire que nous il est nécessaire que [+subjunctive] => nous en parlIons Your partner in life (spouse, mate) is more accurately called "un conjoint" |
J’admets que c’est un sujet morbide mais d’après moi cette conversation est nécessaire et essentielle. J’admets que c’est un sujet morbide, mais d’après moi, cette conversation est nécessaire et essentielle. |
Après tout, nous tous mourrons un jour. Après tout, nous "nous tous" rather emphasizes all members of a group referred to as "we", by opposition to a different group The neutral way to say "we all (do something)" would be like above |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium