April 13, 2024
De nos jours, les sites de traduction tels que Google Translate deviennent de plus en plus accessibles. Avec seulement un clic, nous sommes capables de traduire une phrase, voire même un paragraphe, à une langue que nous ne parlons pas. De plus, aujourd’hui, ces applications sont effroyablement précises. Ainsi, avec l’émergence de ces programmes, on se pose la question: est-t-il encore nécessaire d’apprendre une langue à l’école? À mon avis, oui, l’apprentissage d’une langue doit se faire à l’école. Malgré l'efficacité des sites de traduction, ils ne nous permettent pas de pratiquer véritablement la langue que nous voudrions apprendre et ils offrent souvent un vocabulaire très limité.
Les sites de traduction : peuvent-t-ils remplacer l’école ?
You already have a <t> in "peuvent", no need to add another one
De nos jours, les sites de traduction tels que Google Translate deviennent de plus en plus accessibles.
Avec seulement unEn un seul clic, nous sommes capables de traduire une phrase, voire même un paragraphe, àvers une langue que nous ne parlons pas.
It's pretty much a set expression, "en un (seul) clic", same logic as the "en" used to indicate the time needed to perform an action
"voire même" is to be avoided, since it's redundant
The most usual structure (for clarity) is "traduire D'une langue VERS une autre", ex "traduire de l'anglais vers le français"
De plus, aujourd’hui, ces applications sont effroyablement précises.
Even better than "de plus", in a text => en outre, de surcroît
Ainsi, avec l’émergence de ces programmes, on peut se poser la question suivante : est-t-il encore nécessaire d’apprendre unedes langues à l’école ?
Schools usually teach more than a language over a student's school years, so I'd pluralize this one
If you want some kind of essay-like introduction, it's better to say "on peut se poser", because you're talking about a point to discuss (even if we are actually asking ourselves that as a society)
À mon avis, oui, l’apprentissage d’une langue doit se faire à l’école.
"des langues", once again, would be better
Malgré l'efficacité des sites de traduction, ils ne nous permettent pas de pratiquer véritablement laes langues que nous voudrions apprendre et ils offrent souvent un vocabulaire très limité.
Les sites de traduction : peuvent-t-ils remplacer l’école ? Les sites de traduction : peuvent- You already have a <t> in "peuvent", no need to add another one |
De nos jours, les sites de traduction tels que Google Translate deviennent de plus en plus accessibles. This sentence has been marked as perfect! |
Avec seulement un clic, nous sommes capables de traduire une phrase, voire même un paragraphe, à une langue que nous ne parlons pas.
It's pretty much a set expression, "en un (seul) clic", same logic as the "en" used to indicate the time needed to perform an action "voire même" is to be avoided, since it's redundant The most usual structure (for clarity) is "traduire D'une langue VERS une autre", ex "traduire de l'anglais vers le français" |
De plus, aujourd’hui, ces applications sont effroyablement précises. De plus, aujourd’hui, ces applications sont effroyablement précises. Even better than "de plus", in a text => en outre, de surcroît |
Ainsi, avec l’émergence de ces programmes, on se pose la question: est-t-il encore nécessaire d’apprendre une langue à l’école? Ainsi, avec l’émergence de ces programmes, on peut se poser la question suivante : est- Schools usually teach more than a language over a student's school years, so I'd pluralize this one If you want some kind of essay-like introduction, it's better to say "on peut se poser", because you're talking about a point to discuss (even if we are actually asking ourselves that as a society) |
À mon avis, oui, l’apprentissage d’une langue doit se faire à l’école. À mon avis, oui, l’apprentissage d’une langue doit se faire à l’école. "des langues", once again, would be better |
Malgré l'efficacité des sites de traduction, ils ne nous permettent pas de pratiquer véritablement la langue que nous voudrions apprendre et ils offrent souvent un vocabulaire très limité. Malgré l'efficacité des sites de traduction, ils ne nous permettent pas de pratiquer véritablement l |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium