Aug. 5, 2022
Un des conseils dans "le livre des cinq anneaux" du Miyamoto Musashi dit qu'on doit jamais regreter ses actions. J'ai déjà entendu ce conseil dans notre oeuvre de ficition. L'idée est qu'on ne doit pas avoir de regrets parce qu'ils peuvent influencer notre décision dans l'avenir. Les mieux commandants sont lesquels qui sont toujours sûr du lui-même avec aucune doute. Alors c'est impossible d'être sûr de soi-même si on a les regrets; peu importe si on fait une defaute on ne doit pas le regretter sinon on ne veut pas faire la bonne décision dans l'avenir. Fais le deuil mais ne te doute jamais.
Les regrets
Un des conseils dans "l« Le lLivre des cinq anneaux" » due Miyamoto Musashi di, c'est qu'on ne doit jamais regretter ses actions.
Mit Buchüberschriften ist es gewöhnlich, das erste Wort und dann den ersten Nomen großzuschreiben
J'ai déjà entendu ce conseil dans notre oeœuvre de ficition.
L'idée est qu'on ne doit pas avoir de regrets parce qu'ils peuvent influencer notres décision dans l'as à venir.
Sicher wirst du mehr als eine Entscheidung in der Zukunft treffen => Plural
Les mieux commandants sont lesquelseilleurs chefs sont ceux qui sont toujours sûrs du lui-même avec aucune doute'eux-mêmes et qui ne doutent jamais.
Plural => sûrS d'EUX-mêmeS
„gut“ im Sinne von „gut in Qualität“ = bon => Superlativ „meilleur“
diejenigen, die... = ceux qui
„avec aucun“ = ohne
„sans aucun doute“ kann aber „sicher“ bedeuten, genau wie „ohne Zweifel“ im Deutschen, also, um Zweideutigkeit zu vermeiden, würde ich eine Formulierung der Art "qui ne doutent jamais" auswählen
Wenn du von politischen Führern im Allgemeinen spricht (und nicht nur von Soldaten), würde „chefs“ besser sein
Alors c'est impossible d'être sûr de soi-même si on a ldes regrets ; peu importe si on fait une defaute, on ne doit pas le regretter sinon on ne vpeut pas fai/pourra pas prendre laes bonnes décision danss à l'avenir.
„un défaut“ ist ein Nachteil, ein schlechtes Aspekt in der Persönlichkeit oder eine Fabrikationsfehler z.B.
„une faute“ ist „ein Fehler“ im Sinne von „Irrtum“ (etwas Unpassendes, Falsches oder Unanständiges)
Fais le deuilTourne la page, mais ne te doute jamais de toi-même.
Man darf wohl „faire le deuil“ im übertragenen Sinne benutzen, aber hier würde es nicht passen.
tourner la page = die Vergangenheit hinter sich lassen
Feedback
Im Kontext von Samurai, d.h. von Kriegern, die man Mord & blinden Gehorsam seit Kindheit lehrte, war diese Philosophie sicher nützlich, aber für 99,99% der Menschheit zweifle ich wirklich daran, dass unsere Taten niemals zu bedauern und über sie nicht einmal nachzudenken ein hilfreiches Lebensprinzip ist!
Les regrets This sentence has been marked as perfect! |
Un des conseils dans "le livre des cinq anneaux" du Miyamoto Musashi dit qu'on doit jamais regreter ses actions. Un des conseils dans Mit Buchüberschriften ist es gewöhnlich, das erste Wort und dann den ersten Nomen großzuschreiben |
J'ai déjà entendu ce conseil dans notre oeuvre de ficition. J'ai déjà entendu ce conseil dans notre |
L'idée est qu'on ne doit pas avoir de regrets parce qu'ils peuvent influencer notre décision dans l'avenir. L'idée est qu'on ne doit pas avoir de regrets parce qu'ils peuvent influencer no Sicher wirst du mehr als eine Entscheidung in der Zukunft treffen => Plural |
Les mieux commandants sont lesquels qui sont toujours sûr du lui-même avec aucune doute. Les m Plural => sûrS d'EUX-mêmeS „gut“ im Sinne von „gut in Qualität“ = bon => Superlativ „meilleur“ diejenigen, die... = ceux qui „avec aucun“ = ohne „sans aucun doute“ kann aber „sicher“ bedeuten, genau wie „ohne Zweifel“ im Deutschen, also, um Zweideutigkeit zu vermeiden, würde ich eine Formulierung der Art "qui ne doutent jamais" auswählen Wenn du von politischen Führern im Allgemeinen spricht (und nicht nur von Soldaten), würde „chefs“ besser sein |
Alors c'est impossible d'être sûr de soi-même si on a les regrets; peu importe si on fait une defaute on ne doit pas le regretter sinon on ne veut pas faire la bonne décision dans l'avenir. Alors c'est impossible d'être sûr de soi-même si on a „un défaut“ ist ein Nachteil, ein schlechtes Aspekt in der Persönlichkeit oder eine Fabrikationsfehler z.B. „une faute“ ist „ein Fehler“ im Sinne von „Irrtum“ (etwas Unpassendes, Falsches oder Unanständiges) |
Fais le deuil mais ne te doute jamais.
Man darf wohl „faire le deuil“ im übertragenen Sinne benutzen, aber hier würde es nicht passen. tourner la page = die Vergangenheit hinter sich lassen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium