Aug. 30, 2024
Ces dernieres jours, j'ai vu quelques vidéos avec les proverbes ou les expressions en français.
Par example, j'ai entendu:
« Tomber dans les pommes ». Cela signifie que quelqu'un est en train de perdre se connaissance.
Pour être honnête. Cette expression est très drôle pour moi, parce qu'on peut vraiment imagine qulelqu'un qui tombe sur une pile de pommes.
La deuxième expression j'ai entendu dire était:
« Pisser dans un violon ». Cela signifie « l'action est inutile ». En allemand on a la même expression mais un peu différents : « c'est pour le chat ».
Et enfin la troisième expression:
« Poser un lapin ». Un lapin, c'est « a bunny » en anglais, mais dans ce contexte, cela doit signifer on été transféré.
Was ist eine alternative Formulierung für : cela signifie ? Ich möchte gerne die häufige Wiederholung vermeiden.
LDes proverbeexpressions en français
Wovon du weiter unten spricht heißt eher „expressions“
„Un proverbe“ (Sprichwort) wäre eher etwas der Art „le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt („Morgenstund hat Gold im Mund“)
„locution“ („Redewendung“) ist das allgemeinste Wort, dass alle diesen Sachen umfasst
Ces dernieres jours, j'ai vu quelques vidéos avec l[des proverbes ou let des expressions ?] en français.
„dernière“ ist die weibliche Form
Ich weiß nicht, was du genau gesehen hast, aber jetzt kennst du den Unterschied zwischen „proverbe/expression“
mit einigen Proverbien/Sprichwörtern (nicht allen) => des
Par exaemple, j'ai entendu :
¶
« Ttomber dans les pommes ».
Leerzeichen vor und nach dem Doppelpunkt, und der erste Buchstabe des folgenden Wortes wird nicht großgeschrieben, wenn es um kein Zitat geht
Cela signifie que quelqu'un est en train de perdre se connaissance.
Das ist eine feste Redewendung => perdre connaissance
Pour être honnête.,
Sicher meintest du hier ein Komma
Ccette expression est très drôle pour moi, parce qu'on peut vraiment imaginer qulelqu'un qui tombe sur une pile de pommes.
Oder => sur un tas de pommes
La deuxième expression dont j'ai entendu dirparler/que j'ai entendue était :
¶
« Ppisser dans un violon ».
entendre parler DE quelque chose => l'expression DONT j'ai entendu parler
„entendre dire“ funktioniert nur mit einer subordinierenden Konjunktion => j'ai entendu dire que...
Cela désignifie « l'e une action est inutile ».
désigner = bezeichnen
En allemand on a la mêmune expression de même sens, mais un peu différentse : « c'est pour le chat ».
Mit dieser Formulierung wäre was du meintest klarer
Et enfin la troisième expression :
¶
« Pposer un lapin ».
Un lapin, c'est « a bunny » en anglais, mais dans ce contexte, cela doit signifer on été transféréveut dire ne pas venir à un rendez-vous sans en informer l'autre personne.
Das ist eine andere Bedeutung von „versetzen“, nämlich „mit jemandem einen Termin vereinbaren aber nicht zu kommen ohne die andere Person zu benachrichtigen“
Feedback
Ich habe ein paar (Quasi-)Synonyme zu „signifier“ vorgeschlagen.
Für eine eitle, unnötige Aktion sagt man auch „c'est un coup d'épée dans l'eau“ oder „peigner la girafe“ (die letzte Redewendung benutzt man meistens, wenn man etwas Langes aber Unnötiges macht)
Statt „poser lapin à quelqu'un“ darf man auch „faire faux bond (à quelqu'un)“ sagen
Les proverbes en français
Wovon du weiter unten spricht heißt eher „expressions“ „Un proverbe“ (Sprichwort) wäre eher etwas der Art „le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt („Morgenstund hat Gold im Mund“) „locution“ („Redewendung“) ist das allgemeinste Wort, dass alle diesen Sachen umfasst |
Ces dernieres jours, j'ai vu quelques vidéos avec les proverbes ou les expressions en français. Ces dernier „dernière“ ist die weibliche Form Ich weiß nicht, was du genau gesehen hast, aber jetzt kennst du den Unterschied zwischen „proverbe/expression“ mit einigen Proverbien/Sprichwörtern (nicht allen) => des |
Par example, j'ai entendu: « Tomber dans les pommes ». Par ex Leerzeichen vor und nach dem Doppelpunkt, und der erste Buchstabe des folgenden Wortes wird nicht großgeschrieben, wenn es um kein Zitat geht |
Cela signifie que quelqu'un est en train de perdre se connaissance. Cela signifie que quelqu'un est en train de perdre Das ist eine feste Redewendung => perdre connaissance |
Pour être honnête. Pour être honnête Sicher meintest du hier ein Komma |
Cette expression est très drôle pour moi, parce qu'on peut vraiment imagine qulelqu'un qui tombe sur une pile de pommes.
Oder => sur un tas de pommes |
La deuxième expression j'ai entendu dire était: « Pisser dans un violon ». La deuxième expression dont j'ai entendu entendre parler DE quelque chose => l'expression DONT j'ai entendu parler „entendre dire“ funktioniert nur mit einer subordinierenden Konjunktion => j'ai entendu dire que... |
Cela signifie « l'action est inutile ». Cela désign désigner = bezeichnen |
En allemand on a la même expression mais un peu différents : « c'est pour le chat ». En allemand on a Mit dieser Formulierung wäre was du meintest klarer |
Et enfin la troisième expression: « Poser un lapin ». Et enfin la troisième expression : |
Un lapin, c'est « a bunny » en anglais, mais dans ce contexte, cela doit signifer on été transféré. Un lapin, c'est « a bunny » en anglais, mais dans ce contexte, cela Das ist eine andere Bedeutung von „versetzen“, nämlich „mit jemandem einen Termin vereinbaren aber nicht zu kommen ohne die andere Person zu benachrichtigen“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium