June 26, 2024
Le sujet d’aujourd’hui est les professeurs. Je parle des enseignants à partir du collège. Ce sont les personnes que les étudiants rencontrent presque tous les jours. D’habitude, les étudiants assistent à leurs cours plusieurs fois par semaine. Ce sont les professeurs d’anglais, de chimie, de mathématique, de géographie et beaucoup plus encore. À vrai dire, j’ai passé un bon moment au lycée. J’ai eu beaucoup d’amies et j’ai participé de nombreuses activités. Néanmoins, j’ai des bons et des mauvais souvenirs de mes professeurs. Certains étaient sympas et autres étaient méchants. J’assistais un lycée féminin et tous les professeurs étaient stricts. Il a fallu absolument porter l’uniforme correctement et se comporter avec respect.
La profession d’un professeur est vraiment importante dans la formation de l’adulte qu’on devient. Je suis étonnée que la profession n’est pas bien considérée et les salaires sont très bas par rapport à d’autres métiers. La majorité de gens a l’impression que les professeurs ne font pas grandes choses. En vue qu’ils répètent le même cours année après année et en plus ils ont accès à de nombreuses vacances : les longues vacances d’été par exemple. Mais, je reconnais que le travail dans la salle de classe ne fait qu’une partie de leur travail.
En Australie, actuellement, il y a une pénurie d’enseignants. Ce n’est pas une carrière très recherchée. On a déjà oublié tous les enseignants qui ont travaillé dure pendant la pandémie et qui ont enseigné en ligne. Je suis sûre que c’était vraiment stressant.
Les professeurs
Le sujet d’aujourd’hui est les professeurs.
Je parle des enseignants à partir du collège.
Ce sont les personnes que les étudiants rencontrlèves voient presque tous les jours.
If you did mean "collège" as "middle school", then pupils would be called "élèves". "Étudiants" only applies to higher education students
"rencontre" strongly suggests a first time meeting someone or unexpected, random encounters. "Voir" in this context would be much better
D’habitude, les étudiants lèves ont cours/assistent à leurs cours plusieurs fois par semaine.
"avoir cours" in such a context would be more natural, but "assister à" isn't wrong
Ce sont les professeurs d’anglais, de chimie, de mathématique, de géographie et beaucoup plus encoien d'autres.
À vrai dire, j’ai passé unde bons moments au lycée.
"un moment" is rather something short, so I would pluralize it here
J’ai eu beaucoup d’amies et j’ai participé à de nombreuses activités.
Néanmoins, j’ai des bons et des mauvais souvenirs de mes professeurs.
More formal alternative => j'ai DE bons et DE mauvais souvenirs de mes professeurs
Certains étaient sympas et d'autres étaient méchants.
J’assise fréquentais un lycée fémininde jeunes filles/un lycée pour filles et tous les professeurs étaient stricts.
"assister" (directly transitive) can only be used with persons and means "to help"
to attend a school = fréquenter une école, aller à une école
Il a falluait absolument porter l’uniforme correctement et se comporter avec respect.
I'd use the imparfait for this one, since you emphasize a process, a past habit
La profession d’une professeur est vraiment importante dans la formation de l’adulte qu’on devient.
You could say "le métier de professeur" to avoid the similar sounding "profession/professeur" pair (unless it was done on purpose)
Je suis étonnée que la profession n’ese soit pas bien considérée et que les salaires soient très bas par rapport à d’autres métiers.
être étonné que [+ subjunctive]
The "les salaires soient [...]" clause depends on "être étonnée que" so it has to be indicated with another "que" => et QUE les salaires...
La majorité des gens a l’impression que les professeurs ne font pas grandes -choses.,
les professeurs ne font pas grand-chose = teachers don't do much
les professeurs ne font pas DE grandeS choseS = teachers don't accomplish great things (= they're busy with petty, unimportant matters)
The "grand-chose" meaning "much" is always invariable
En vue qu’ils répètent le(s) même(s) cours année après année et en plus ils ont accèsqu'ils ont en outre droit à de nombreuses vacances : les longues vacances d’été, par exemple.
"en vue de" means "with a view to", "in preparation of"
since = vu que
Subordinate clauses expressing a cause can't be separated from their main clause with a period, so I merged both
"en plus" is really oral/colloquial; in a text, I'd recommend at least "DE plus"
"avoir accès à" rather means being able to enter somewhere or being able to use something quite tangible. "Avoir droit" seems better to me here, since the point here is they're allowed such vacation
The "ils ont droit [...]" clause also depends on "vu que", so it has to be indicated => et QU'ils ont droit...
Mais, je reconnais que le travail dans la salle de classe ne faitreprésente qu’une partie de leur travail.
"faire partie de" is invariable, it emphasizes the fact that something is integrated into something else
"être" or "représenter" would allow you to modify "partie"
En Australie, actuellement, il y a une pénurie d’enseignants.
Ce n’est pas une carrière très recherchée.
On a déjà oublié tous les enseignants qui ont travaillé dure pendant la pandémie et qui ont enseigné en ligne.
"dur" is basically an adverb here, so it takes the default masculine agreement
Je suis sûre que c’était vraiment stressant.
Les professeurs This sentence has been marked as perfect! |
Le sujet d’aujourd’hui est les professeurs. This sentence has been marked as perfect! |
Je parle des enseignants à partir du collège. This sentence has been marked as perfect! |
Ce sont les personnes que les étudiants rencontrent presque tous les jours. Ce sont les personnes que les é If you did mean "collège" as "middle school", then pupils would be called "élèves". "Étudiants" only applies to higher education students "rencontre" strongly suggests a first time meeting someone or unexpected, random encounters. "Voir" in this context would be much better |
D’habitude, les étudiants assistent à leurs cours plusieurs fois par semaine. D’habitude, les é "avoir cours" in such a context would be more natural, but "assister à" isn't wrong |
Ce sont les professeurs d’anglais, de chimie, de mathématique, de géographie et beaucoup plus encore. Ce sont les professeurs d’anglais, de chimie, de mathématique, de géographie et b |
Certains étaient sympas et autres étaient méchants. Certains étaient sympas et d'autres étaient méchants. |
J’assistais un lycée féminin et tous les professeurs étaient stricts. J "assister" (directly transitive) can only be used with persons and means "to help" to attend a school = fréquenter une école, aller à une école |
Il a fallu absolument porter l’uniforme correctement et se comporter avec respect. Il I'd use the imparfait for this one, since you emphasize a process, a past habit |
La profession d’un professeur est vraiment importante dans la formation de l’adulte qu’on devient. La profession d You could say "le métier de professeur" to avoid the similar sounding "profession/professeur" pair (unless it was done on purpose) |
Ce n’est pas une carrière très recherchée. This sentence has been marked as perfect! |
À vrai dire, j’ai passé un bon moment au lycée. À vrai dire, j’ai passé "un moment" is rather something short, so I would pluralize it here |
J’ai eu beaucoup d’amies et j’ai participé de nombreuses activités. J’ai eu beaucoup d’amies et j’ai participé à de nombreuses activités. |
Néanmoins, j’ai des bons et des mauvais souvenirs de mes professeurs. Néanmoins, j’ai des bons et des mauvais souvenirs de mes professeurs. More formal alternative => j'ai DE bons et DE mauvais souvenirs de mes professeurs |
Je suis étonnée que la profession n’est pas bien considérée et les salaires sont très bas par rapport à d’autres métiers. Je suis étonnée que la profession n être étonné que [+ subjunctive] The "les salaires soient [...]" clause depends on "être étonnée que" so it has to be indicated with another "que" => et QUE les salaires... |
La majorité de gens a l’impression que les professeurs ne font pas grandes choses. La majorité des gens a l’impression que les professeurs ne font pas grand les professeurs ne font pas grand-chose = teachers don't do much les professeurs ne font pas DE grandeS choseS = teachers don't accomplish great things (= they're busy with petty, unimportant matters) The "grand-chose" meaning "much" is always invariable |
En vue qu’ils répètent le même cours année après année et en plus ils ont accès à de nombreuses vacances : les longues vacances d’été par exemple.
"en vue de" means "with a view to", "in preparation of" since = vu que Subordinate clauses expressing a cause can't be separated from their main clause with a period, so I merged both "en plus" is really oral/colloquial; in a text, I'd recommend at least "DE plus" "avoir accès à" rather means being able to enter somewhere or being able to use something quite tangible. "Avoir droit" seems better to me here, since the point here is they're allowed such vacation The "ils ont droit [...]" clause also depends on "vu que", so it has to be indicated => et QU'ils ont droit... |
Mais, je reconnais que le travail dans la salle de classe ne fait qu’une partie de leur travail. Mais "faire partie de" is invariable, it emphasizes the fact that something is integrated into something else "être" or "représenter" would allow you to modify "partie" |
En Australie, actuellement, il y a une pénurie d’enseignants. This sentence has been marked as perfect! |
On a déjà oublié tous les enseignants qui ont travaillé dure pendant la pandémie et qui ont enseigné en ligne. On a déjà oublié tous les enseignants qui ont travaillé dur "dur" is basically an adverb here, so it takes the default masculine agreement |
Je suis sûre que c’était vraiment stressant. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium