vitasoyboi's avatar
vitasoyboi

Feb. 6, 2023

0
Les plats qui reflètent un mélange des cultures

Je suis fascinée par les plats qui, au fil du temps, se sont adaptés aux goûts locaux. Aux États-Unis, il y a un repas bien connu qu'on appelle «General Tso’s Chicken». Il s’agit du repas à emporter le plus vendu dans tout le pays. Mais en Chine, si vous commandiez un «General Tso’s Chicken», le serveur n’aurait aucune idée de quoi vous parliez. «General Tso’s Chicken» a des racines chinoises, pourtant il a été modifié au point qu’il est devenu méconnaissable, surtout parce qu’on le fait avec plein de sucre.

Il y a aussi le plat national non officiel du Grande-Bretagne, le «chicken tikka masala». D’après le récit, dont la véracité est contestée, un chef bangladais a créé ce plat dans les années 70, lorsqu’un client s’est plaint que son poulet était trop sec. Le chef y a ajouté une boîte de soupe aux tomates, du yaourt, et des épices. Aussitôt, le plat a connu une réussite fulgurante en Grande-Bretagne.

On pourrait penser que cette envie de découvrir des saveurs étrangères aurait poussé les Britanniques à essayer d’autres plats. Malheureusement, ce n’était pas le cas. La plupart des britanniques sont contents avec trois types de curry, et les restaurants indiennes aussi n’offrent pas d’autres variétés, même si en Inde évidemment il y a au moins des centaines de variantes régionales. En matière de nourriture, les gens sont vraiment attachés à leur propre culture, mais ces plats hybrides démontrent qu’il y a de rares exceptions.

Corrections

Les plats qui reflètent un mélange des(s) cultures

Je suis fascinée par les plats étrangers qui, au fil du temps, se sont adaptés aux goûts locaux.

Aux États-Unis, il y a un repasplat bien connu qu'on appelle «le « General Tso’s Chicken ».

un repas = a meal (a series of several dishes served in a given order) or a meal time
Food names normally require articles, so even if you keep the English name, I'd find it more natural to have an article

Il s’agit du repas à emporter le plus vendu dans tout le pays.

Mais en Chine, si vous commandiez un « General Tso’s Chicken », le serveur n’aurait aucune idée de quoice dont vous parleriez.

Here you need both a complement to "de" in "une idée de" and a "what" as a subject of a relative clause, while keeping in mind it must obey the following, "parler DE qqch" => aucune idée de ce dont vous parleriez (conditional for "parleriez" because "parler" is also a hypothesis)
literally: "no idea about (de) this (ce) about which (dont) you'd talk"

«Le « General Tso’s Chicken » a des racines chinoises, pourtant il a été modifié au point qu’il estde devenuir méconnaissable, surtout parce qu’on le fait avec plein de sucre.

"être modifé" and "devenir" have the same subject (General Tso's Chicken) => infinitive structure
"il est fait avec plein de sucre" would also work. A bit more colloquial: "il est plein/bourré de sucre"

Il y a aussi le plat national non officiel due la Grande-Bretagne, le «chicken poulet tikka masala ».

"Grande-Bretagne" is feminine
This one is often translated into "poulet tikka massala" in French

D’après le récitL'histoire, dont la véracité est contestée, raconte qu'un chef bangladais a créé ce plat dans les années 70, lorsqu’un client s’est plaint que son poulet était trop sec.

"History" in this sense would be "histoire"

Le chef y a(urait) ajouté une boîte de soupe aux tomates, du yaourt, et des épices.

You can use the conditional mood ("aurait") to indicate you're not sure whether he actually did this or not

Aussitôt, le plat a connu une réussite succès fulgurante en Grande-Bretagne.

An object can be "successful" but "connaître une réussite" is rather said about animate beings who do things to obtain this success

On pourrait penser que cette envie de découvrir des saveurs étrangères aurait poussé les Britanniques à essayer d’autres plats.

Malheureusement, ce n’était pasla n'a pas été le cas.

I would rather consider this action as something accomplished whose consequences still are visible and so use the passé composé, but the imparfait wouldn't be wrong in itself

La plupart des britanniques sont contents/satisfaits avec trois types de curry, et les restaurants indiennes aussi n’offrs eux-mêmes n'en proposent pas d’autres variétés, même si en Inde, évidemment, il y en a au moins des centaines de varianteétés régionales.

"offrir" can mean "to propose" but most of the time, it means "to give for free" and would be understood as such. If you mean you give someone a choice, it's pretty much always better to use "proposer"
en = de curry
"variantes régionales" would mean they precisely are variations revolving around these three main masala types found in England. So it would imply they are the "main ones", which isn't really true. "Variété" means "sort, kind", and doesn't imply something is an adaptation from something else that would be more central or important.

En matière de nourriture, les gens sont vraiment attachés à leur propre culture, mais ces plats hybrides démontrent qu’il y a de rares exceptions.

Feedback

I think it's very hard to find actual Chinese food in the West. Pretty much everything has been adapted to Westerners' tastes, or it's new dishes without anything traditional. A shame, really, but maybe times are changing: a Chinese noodle bar recently opened near my place (little town) and it looks pretty authentic. I'll have to check it out...

France is pretty lucky though because cuisine brought by immigrants (mainly Subsaharian and Northern African cuisine) didn't undergo these changes. You can taste a lot of delicious and authentic tajines and couscous even in little towns.

vitasoyboi's avatar
vitasoyboi

Feb. 10, 2023

0

Thanks for the corrections! I hope the noodle place ends up being tasty, I'll have to try some North/Sub-Saharan African cuisine next time I'm in France :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 10, 2023

33

There are a lot of delicacies to taste, you won't be disappointed I think :)

Les plats qui reflètent un mélange des cultures


Les plats qui reflètent un mélange des(s) cultures

Je suis fascinée par les plats qui, au fil du temps, se sont adaptés aux goûts locaux.


Je suis fascinée par les plats étrangers qui, au fil du temps, se sont adaptés aux goûts locaux.

Aux États-Unis, il y a un repas bien connu qu'on appelle «General Tso’s Chicken».


Aux États-Unis, il y a un repasplat bien connu qu'on appelle «le « General Tso’s Chicken ».

un repas = a meal (a series of several dishes served in a given order) or a meal time Food names normally require articles, so even if you keep the English name, I'd find it more natural to have an article

Il s’agit du repas à emporter le plus vendu dans tout le pays.


This sentence has been marked as perfect!

Mais en Chine, si vous commandiez un «General Tso’s Chicken», le serveur n’aurait aucune idée de quoi vous parliez.


Mais en Chine, si vous commandiez un « General Tso’s Chicken », le serveur n’aurait aucune idée de quoice dont vous parleriez.

Here you need both a complement to "de" in "une idée de" and a "what" as a subject of a relative clause, while keeping in mind it must obey the following, "parler DE qqch" => aucune idée de ce dont vous parleriez (conditional for "parleriez" because "parler" is also a hypothesis) literally: "no idea about (de) this (ce) about which (dont) you'd talk"

«General Tso’s Chicken» a des racines chinoises, pourtant il a été modifié au point qu’il est devenu méconnaissable, surtout parce qu’on le fait avec plein de sucre.


«Le « General Tso’s Chicken » a des racines chinoises, pourtant il a été modifié au point qu’il estde devenuir méconnaissable, surtout parce qu’on le fait avec plein de sucre.

"être modifé" and "devenir" have the same subject (General Tso's Chicken) => infinitive structure "il est fait avec plein de sucre" would also work. A bit more colloquial: "il est plein/bourré de sucre"

Il y a aussi le plat national non officiel du Grande-Bretagne, le «chicken tikka masala».


Il y a aussi le plat national non officiel due la Grande-Bretagne, le «chicken poulet tikka masala ».

"Grande-Bretagne" is feminine This one is often translated into "poulet tikka massala" in French

D’après le récit, dont la véracité est contestée, un chef bangladais a créé ce plat dans les années 70, lorsqu’un client s’est plaint que son poulet était trop sec.


D’après le récitL'histoire, dont la véracité est contestée, raconte qu'un chef bangladais a créé ce plat dans les années 70, lorsqu’un client s’est plaint que son poulet était trop sec.

"History" in this sense would be "histoire"

Le chef y a ajouté une boîte de soupe aux tomates, du yaourt, et des épices.


Le chef y a(urait) ajouté une boîte de soupe aux tomates, du yaourt, et des épices.

You can use the conditional mood ("aurait") to indicate you're not sure whether he actually did this or not

Aussitôt, le plat a connu une réussite fulgurante en Grande-Bretagne.


Aussitôt, le plat a connu une réussite succès fulgurante en Grande-Bretagne.

An object can be "successful" but "connaître une réussite" is rather said about animate beings who do things to obtain this success

On pourrait penser que cette envie de découvrir des saveurs étrangères aurait poussé les Britanniques à essayer d’autres plats.


This sentence has been marked as perfect!

Malheureusement, ce n’était pas le cas.


Malheureusement, ce n’était pasla n'a pas été le cas.

I would rather consider this action as something accomplished whose consequences still are visible and so use the passé composé, but the imparfait wouldn't be wrong in itself

La plupart des britanniques sont contents avec trois types de curry, et les restaurants indiennes aussi n’offrent pas d’autres variétés, même si en Inde évidemment il y a au moins des centaines de variantes régionales.


La plupart des britanniques sont contents/satisfaits avec trois types de curry, et les restaurants indiennes aussi n’offrs eux-mêmes n'en proposent pas d’autres variétés, même si en Inde, évidemment, il y en a au moins des centaines de varianteétés régionales.

"offrir" can mean "to propose" but most of the time, it means "to give for free" and would be understood as such. If you mean you give someone a choice, it's pretty much always better to use "proposer" en = de curry "variantes régionales" would mean they precisely are variations revolving around these three main masala types found in England. So it would imply they are the "main ones", which isn't really true. "Variété" means "sort, kind", and doesn't imply something is an adaptation from something else that would be more central or important.

En matière de nourriture, les gens sont vraiment attachés à leur propre culture, mais ces plats hybrides démontrent qu’il y a de rares exceptions.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium