circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Aug. 29, 2022

0
Les phrases

1. Je ne ris pas parce que tu n’es pas drôle.
2. Tu n’as pas travaillé aujourd‘hui ? Es-tu malade ?
3. Nous ne sommes pas allés en avion à Vienne. Nous sommes pauvres
4. Mon grand-père ne travaille plus. Il est vieux. Il a mauvais yeux et il est très oblieux.
5. Je n‘apporte rien au pique-nique.
6. Je ne vais jamais finir l‘université.
7. Tu n‘as que mangé un peu du repas.
8. Il ne rire, ni voyage, ni alle au extérieur parce que il est triste.
9. Personne ne visite pas la fête.
10. Est-ce que tu as faim ?
11. As-tu faim ?
12. Qui a faim ?
13. Que tu veux manger ?
14. Qu’est-ce que tu veux manger ?
15. Quand nous allons visiter nos grands-parents ?
16. Où es-tu ?
17. Pourquoi étudies-tu le droit ?
18. Comment passes-tu l’examen ?
19. Combien de la viande veux-tu ?
20. À quelle heure mangez-vous ?

Corrections

LDes phrases

1. Je ne ris pas parce que tu n’es pas drôle.

2. Tu n’as pas travaillé aujourd‘hui ?

Es-tuTu es malade ?

Da Sie oben keine Subjekt-Verb-Umkehrung verwandt haben, sollten Sie hier weiter machen. Das ist eigentlich besser, da diese Umkehrung ziemlich formell ist

3. Nous ne sommes pas allés en avion à Vienneà Vienne en avion.

Nous sommes pauvres

4. Mon grand-père ne travaille plus.

Il est vieux.

Il a une mauvais yeuxe vue et il est très oublieux/il a souvent des trous de mémoire.

„oublieux“ ist ziemlich literarisch, aber es ist richtig. In der gesprochenen Sprache würde man etwas wie „il a souvent des trous de mémoire“ oder „il a mauvaise mémoire“ sagen.

5. Je n‘apporte rien au pique-nique.

6. Je ne vais jamais finir l‘université.

7. Tu n‘as que mangé qu'un peu du repas.

Der Satz ist nun richtig, aber klingt ein bisschen unnatürlich. „Tu n'as presque pas mangé“ oder etwas der Art wäre viel besser

8. Il ne riret, ni ne voyage, ni alle au extérieurne sort parce que 'il est triste.

Das „ne“ hier ist ein so-gennantes « ne explétif », das den Satz nicht verändert (es ist kein Negativsatz)
Diese Formulierung ist sehr formell. Heute würde alle sagen: „il ne sort pas, ne voyage pas, et ne sort pas non plus [...]
parce que+il => parce qu'il

9. Personne ne visite pasa à la fête.

90% der Zeit bedeutet „visiter“ „besichtigen“, nicht „besuchen“
„ne/personne“ ist genug, um die Negation zu bilden. „Personne ne va pas“ würde „niemand nicht besucht“ entsprechen, d.h. eine Doppelnegation mit der entgegengesetzten Bedeutung!

Est-ce que tu as faim ?

As-tu faim ?

Qui a faim ?

Que tTu veux manger quoi ?

„que“ am Satzanfang toleriert nur die Subjekt-Verb-Umkehrung
Sonst wird „quoi“ am Ende hinzugefügt

Qu’est-ce que tu veux manger ?

Quand nNous allons rendre visite à/visiter nos grands-parents quand ?

Mit „quand“ und ohne S-V-Umkehrung ist es auch besser, das Interrogativpronomen am Ende zu schreiben
„visiter“ deutet an, dass die Großeltern krank sind. Sonst sagt man „rendre visite à“

Où es-tu ?

Pourquoi étudies-tu le droit ?

Comment passes-tu l’examen ?

Combien de la viande veux-tu ?

Oder „quelle quantité“

À quelle heure mangez-vous ?

circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Oct. 2, 2022

0

Merci beaucoup! :)

Les phrases


LDes phrases

1. Je ne ris pas parce que tu n’es pas drôle.


This sentence has been marked as perfect!

2. Tu n’as pas travaillé aujourd‘hui?


Es-tu malade?


3. Nous ne sommes pas allés en avion à Vienne.


3. Nous ne sommes pas allés en avion à Vienneà Vienne en avion.

Nous sommes pauvres


This sentence has been marked as perfect!

4. Mon grand-père ne travaille plus.


This sentence has been marked as perfect!

Il est vieux.


This sentence has been marked as perfect!

Il a mauvais yeux et il est très oblieux.


Il a une mauvais yeuxe vue et il est très oublieux/il a souvent des trous de mémoire.

„oublieux“ ist ziemlich literarisch, aber es ist richtig. In der gesprochenen Sprache würde man etwas wie „il a souvent des trous de mémoire“ oder „il a mauvaise mémoire“ sagen.

5. Je n‘apporte rien au pique-nique.


This sentence has been marked as perfect!

6. Je ne vais jamais finir l‘université.


This sentence has been marked as perfect!

7. Tu n‘as que mangé un peu du repas.


7. Tu n‘as que mangé qu'un peu du repas.

Der Satz ist nun richtig, aber klingt ein bisschen unnatürlich. „Tu n'as presque pas mangé“ oder etwas der Art wäre viel besser

8. Il ne rire, ni voyage, ni alle au extérieur parce que il est triste.


8. Il ne riret, ni ne voyage, ni alle au extérieurne sort parce que 'il est triste.

Das „ne“ hier ist ein so-gennantes « ne explétif », das den Satz nicht verändert (es ist kein Negativsatz) Diese Formulierung ist sehr formell. Heute würde alle sagen: „il ne sort pas, ne voyage pas, et ne sort pas non plus [...] parce que+il => parce qu'il

9. Personne ne visite pas la fête.


9. Personne ne visite pasa à la fête.

90% der Zeit bedeutet „visiter“ „besichtigen“, nicht „besuchen“ „ne/personne“ ist genug, um die Negation zu bilden. „Personne ne va pas“ würde „niemand nicht besucht“ entsprechen, d.h. eine Doppelnegation mit der entgegengesetzten Bedeutung!

10.


Est-ce que tu as faim?


11.


As-tu faim?


12.


Qui a faim?


13.


Que tu veux manger?


14.


Qu’est-ce que tu veux manger?


15.


Quand nous allons visiter nos grands-parents?


16.


Où es-tu?


17.


Pourquoi étudies-tu le droit?


18.


Comment passes-tu l’examen?


19.


Combien de la viande veux-tu?


20.


À quelle heure mangez-vous?


2. Tu n’as pas travaillé aujourd‘hui ?


This sentence has been marked as perfect!

Es-tu malade ?


Es-tuTu es malade ?

Da Sie oben keine Subjekt-Verb-Umkehrung verwandt haben, sollten Sie hier weiter machen. Das ist eigentlich besser, da diese Umkehrung ziemlich formell ist

Est-ce que tu as faim ?


This sentence has been marked as perfect!

As-tu faim ?


This sentence has been marked as perfect!

Qui a faim ?


This sentence has been marked as perfect!

Que tu veux manger ?


Que tTu veux manger quoi ?

„que“ am Satzanfang toleriert nur die Subjekt-Verb-Umkehrung Sonst wird „quoi“ am Ende hinzugefügt

Qu’est-ce que tu veux manger ?


This sentence has been marked as perfect!

Quand nous allons visiter nos grands-parents ?


Quand nNous allons rendre visite à/visiter nos grands-parents quand ?

Mit „quand“ und ohne S-V-Umkehrung ist es auch besser, das Interrogativpronomen am Ende zu schreiben „visiter“ deutet an, dass die Großeltern krank sind. Sonst sagt man „rendre visite à“

Où es-tu ?


This sentence has been marked as perfect!

Pourquoi étudies-tu le droit ?


This sentence has been marked as perfect!

Comment passes-tu l’examen ?


This sentence has been marked as perfect!

Combien de la viande veux-tu ?


Combien de la viande veux-tu ?

Oder „quelle quantité“

À quelle heure mangez-vous ?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium