Aug. 18, 2021
Le Japon n’est pas vraiment un pays pour les handicapés. Dû à la densité de la population, les bâtiments ont tendance à être étroits, ce qui rend difficile de créer l'espace pour les handicapés. Par exemple, beaucoup de restaurants ont des escaliers très étroits et escarpés, qui ne conviennent pas aux handicapés.
Pourtant, je pense que les entreprises doivent embaucher plus d’handicapés, non seulement pour garder leur droit d’humaines, mais aussi pour les avantages de tous. Je vais expliquer pourquoi.
Tout d’abord on peut faire évoluer l’environnement grâce aux handicapés. Récemment deux politiciens handicapés avaient été élus au Japon, et le parlement s’est adapté pour que tous les deux puissent passer en fauteuil roulant. Cela représente que la société peut changer en fonction du besoin.
En plus, ce qui ne convient pas aux handicapés est également dangereux pour les personnes âgées. On peut créer l’environnement plus adopté pour toutes les tranches de générations en adoptant les opinions d’handicapées.
En conclusion, je pense que les entreprises doivent recruter plus d’handicapés afin d’améliorer leur environnement de travail pour toutes leurs employés.
Les personnes handicapées au Japon
Le Japon n’est pas vraiment un pays pour les handicapés.
« personnes handicapées » est plus poli que simplement « handicapés », mais votre phrase est juste et « handicapés » tout seul n'est pas irrespectueux en soi
Dû àEn raison de/à cause de la densité de (la) population, les bâtiments ont tendance à être étroits, ce qui rend difficile de créerlibérer de l'espace pour les handicapés.
Je suppose que vous pensiez à "due to" en anglais. « à cause de » est une formule passe-partout, « en raison de » est un peu plus neutre/formel
Par exemple, beaucoup de restaurants ont des escaliers très étroits et escarpés, qui ne conviennent pas aux handicapés.
Pourtant, je pense que les entreprises doivent embaucher plus d’e handicapés, non seulement pour gardrespecter leurs droits d’humaines, mais aussi pour les avantages de tousque tout le monde puisse en bénéficier.
« handicapé » a un h dit aspiré, qui est donc considéré comme une véritable consonne
Je vais expliquer pourquoi.
Tout d’abord on peut faire évoluer l’environnementa société grâce aux handicapés.
« l'environnement » tout seul ici serait compris comme le monde naturel, ce qui est relatif à l'écologie. Il faudrait préciser, ex « Environnement professionnel » (« société » seul est en revanche très clair)
Récemment deux politicienques handicapés avaient/ont été élus au Japon, et le parlement s’est adapté pour que tous les deux puissent passy accéder en fauteuil roulant.
« politicien » est techniquement un peu péjoratif (« politique » est plus neutre)
Cela représemontre que la société peut changer en fonction du besoinquand elle le doit/quand il le faut.
« en fonction des besoins » auraient ici une connotation un peu forte, à mon sens, ça ferait référence à ce qui est nécessaire pour survivre (cela ne renvoie donc pas à la même réalité)
« représente » s'utilise avec des noms (car cela induit une équivalence entre deux objets), par contre vous pouvez utiliser « (dé)montrer » pour démarrer une subordonnée
En plus, ce qui ne convient pas aux handicapés est également dangereux pour les personnes âgées.
Variante plus formelle de « de plus » : « en outre »
On peut créer l’un environnement plus adopté pour toutes les tranches de générations en adoptant [les opinions d’es handicapées.s ?]
« adopter les opinions des handicapés » voudrait dire qu'on pense selon leur modèle (障害者のとおりに思います), mais je pense que vous vouliez plus dire « prendre en compte les avis des handicapés »(障害者の言論を加味すります), n'est-ce pas ?
Comme le contexte est désormais clair ici, vous pouvez laisser « environnement »
En conclusion, je pense que les entreprises doivent recruter plus d’e handicapés afin d’améliorer leur environnement de travail pour toutes leurs employés.
Les personnes handicapées au Japon This sentence has been marked as perfect! |
Le Japon n’est pas vraiment un pays pour les handicapés. Le Japon n’est pas vraiment un pays pour les handicapés. « personnes handicapées » est plus poli que simplement « handicapés », mais votre phrase est juste et « handicapés » tout seul n'est pas irrespectueux en soi |
Dû à la densité de la population, les bâtiments ont tendance à être étroits, ce qui rend difficile de créer l'espace pour les handicapés.
Je suppose que vous pensiez à "due to" en anglais. « à cause de » est une formule passe-partout, « en raison de » est un peu plus neutre/formel |
Par exemple, beaucoup de restaurants ont des escaliers très étroits et penché, qui ne conviennent pas aux handicapés. |
Pourtant, je pense que les entreprises doivent embaucher plus d’handicapés, non seulement pour garder leur droit d’humaines, mais aussi pour les avantages de tous. Pourtant, je pense que les entreprises doivent embaucher plus d « handicapé » a un h dit aspiré, qui est donc considéré comme une véritable consonne |
Je vais expliquer pourquoi. This sentence has been marked as perfect! |
Tout d’abord on peut faire évoluer l’environnement grâce aux handicapés. Tout d’abord on peut faire évoluer l « l'environnement » tout seul ici serait compris comme le monde naturel, ce qui est relatif à l'écologie. Il faudrait préciser, ex « Environnement professionnel » (« société » seul est en revanche très clair) |
Récemment deux politiciens handicapés avaient été élus au Japon, et le parlement s’est adapté pour que tous les deux puissent passer en fauteuil roulant. Récemment deux politi « politicien » est techniquement un peu péjoratif (« politique » est plus neutre) |
Cela représente que la société peut changer en fonction du besoin. Cela « en fonction des besoins » auraient ici une connotation un peu forte, à mon sens, ça ferait référence à ce qui est nécessaire pour survivre (cela ne renvoie donc pas à la même réalité) « représente » s'utilise avec des noms (car cela induit une équivalence entre deux objets), par contre vous pouvez utiliser « (dé)montrer » pour démarrer une subordonnée |
En plus, ce qui ne convient pas aux handicapés est également dangereux pour les personnes âgées. En plus, ce qui ne convient pas aux handicapés est également dangereux pour les personnes âgées. Variante plus formelle de « de plus » : « en outre » |
On peut créer l’environnement plus adopté pour toutes les tranches de générations en adoptant les opinions d’handicapées. On peut créer « adopter les opinions des handicapés » voudrait dire qu'on pense selon leur modèle (障害者のとおりに思います), mais je pense que vous vouliez plus dire « prendre en compte les avis des handicapés »(障害者の言論を加味すります), n'est-ce pas ? Comme le contexte est désormais clair ici, vous pouvez laisser « environnement » |
En conclusion, je pense que les entreprises doivent recruter plus d’handicapés afin d’améliorer leur environnement de travail pour toutes leurs employés. En conclusion, je pense que les entreprises doivent recruter plus d |
Par exemple, beaucoup de restaurants ont des escaliers très étroits et escarpés, qui ne conviennent pas aux handicapés. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium