March 29, 2024
Quand une personne qui m'était proche meurt, j'essaie de la rendre vivante en adoptant un de ses traits de caractère ou quelque chose qu'elle avait dit régulièrement. Je ne peux pas accepter, que quelqu'un disparaisse pour toujours. Plusieurs années après le décès de mon grand-père, mon oncle m'a dit que je commençais à marcher comme mon grand-père. Je ne m'en étais jamais rendu compte. C'était un des moments le plus heureux de ma vie. Je suis les pas de mon grand-père adoré.
Quand une personne qui m'était proche meurt, j'essaie de la rendregarder vivante en adoptant un de ses traits de caractère ou quelque chose qu'elle avait ddisait régulièrement.
Mit dem Kontext wäre „garder“ besser
Hintergrundsprozess, Gewohnheit = imparfait => disait
Je ne peux pas accepter, que quelqu'un disparaisse pour toujours.
Im Gegensatz zu anderen Sprachen wie der Deutschen gibt's im Französichen keine grammatischen Kommata. Unsere markieren nur Pausen mit der Stimme in der natürlichen Prosodie des Satzes und nach dieser Logik findet man keine Kommata zwischen einem Verb und seinem unterordnenden Konjunktion.
„je ne peux pas accepter ça, que quelqu'un meurt pour toujours“ wäre aber richtig denn dieser Satz besteht aus zwei Teilen („que quelqu'un meurt pour toujours“ erklärt genau, wofür „ça“ steht)
Plusieurs années après le décès de mon grand-père, mon oncle m'a dit que je commençais à marcher comme mon grand-pèrelui.
Viel besser, ein Pronomen zu benutzen, um Widerholungen zu vermeiden
Je ne m'en étais jamais rendu compte.
C'était un des moments les plus heureux de ma vie.
Kongruenz mit „deS momentS“ (Plural) => leS plus heureux
Je suis les pas de mon grand-père adoré.
Feedback
Sehr süßer Text! Wie üblich sind meine Korrekturen eher Empfehlungen/kleine Verbesserungen.
Je ne m'en étais jamais rendu compte. This sentence has been marked as perfect! |
C'était un des moments le plus heureux de ma vie. C'était un des moments les plus heureux de ma vie. Kongruenz mit „deS momentS“ (Plural) => leS plus heureux |
Je suis les pas de mon grand-père adoré. This sentence has been marked as perfect! |
Plusieurs années après le décès de mon grand-père, mon oncle m'a dit que je commençais à marcher comme celui. |
Les pas |
Quand une personne qui m'était proche meurt, j'essaie de la rendre vivante en adoptant un de ses traits de caractère ou quelque chose qu'elle avait dit régulièrement. Quand une personne qui m'était proche meurt, j'essaie de la Mit dem Kontext wäre „garder“ besser Hintergrundsprozess, Gewohnheit = imparfait => disait |
Je ne peux pas accepter, que quelqu'un disparaisse pour toujours. Je ne peux pas accepter Im Gegensatz zu anderen Sprachen wie der Deutschen gibt's im Französichen keine grammatischen Kommata. Unsere markieren nur Pausen mit der Stimme in der natürlichen Prosodie des Satzes und nach dieser Logik findet man keine Kommata zwischen einem Verb und seinem unterordnenden Konjunktion. „je ne peux pas accepter ça, que quelqu'un meurt pour toujours“ wäre aber richtig denn dieser Satz besteht aus zwei Teilen („que quelqu'un meurt pour toujours“ erklärt genau, wofür „ça“ steht) |
Plusieurs années après le décès de mon grand-père, mon oncle m'a dit que je commençais à marcher comme mon grand-père. Plusieurs années après le décès de mon grand-père, mon oncle m'a dit que je commençais à marcher comme Viel besser, ein Pronomen zu benutzen, um Widerholungen zu vermeiden |
Plusieurs années après le décès de mon grand-père, mon oncle m'a dit que je commençais à marcher comme lui. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium