karin's avatar
karin

July 27, 2021

0
Les paradoxes des Suédois

Je suis Suédoise et j'ai trouvé cette exercice, à la cours de français, un peu difficile. Même si les Suédois font beaucoup de choses étranges alors ce ne sont pas toujours des paradoxes ou des contraires. Mais après une recherche sur internet j'en ai trouvé quelques uns.

A mon avis, les Suédois sont en général un peuple introverti, que ça veut dire que la majorité semblent introvertis. Surtout pendant l’hiver lorsque la température descend et quand personne ne veut sortir. Mais comme le printemps approche à grand pas et enfin l’été, tout le monde sort de son coin et commence à changer pour devenir extraverti pendant les mois d’avril à septembre. C’est comme si les Suédois étaient deux peuples différents en hiver et en été. Peut-être que les touristes nous trouvent plus sympa pendant l’été ?

Le 2ème paradoxe c’est que les Suédois célèbrent beaucoup de fêtes chrétiennes même s’ils ne vont pas très souvent à l'église ou alors ne sont pas vraiment croyants/ religieuses. Il y en a beaucoup dans le calendrier et si ça tombe bien, la fête peut tomber sur un jour de semaine. Lors d'une fête chrétienne dans le calendrier, les entreprises doivent être fermées et les employés sont libres de travail (demi-libre ou toute la journée). Même si on croit ou pas, on ne dit jamais non d’un jour libre de travail !

Le 3ème paradoxe concerne comment les Suédois prennent les décisions en générale. Par expérience, si on est le président d'une réunion, on essaie de toujours demander aux participants leur opinion avant de prendre une décision. Le paradoxe est que cette manière peut prendre plusieurs de temp et ensuite que le processus de décision semble trop inclusif et à long terme inutile. Les Suédois expérience au contraire qu'à long terme on obtient accès à plusieurs d’opinions et d’expériences, ce qui donne les meilleures décisions les plus durables.

Corrections

Les paradoxes des Suédois

Je suis Ssuédoise et j'ai trouvé cette exercice, à la du cours de français, un peu difficile.

Nationality adjectives are capitalized only when they're used as nouns
"Les Suédois sont introvertis" but "Ingmar Bergman était un réalisateur suédois", for instance

Même si les Suédois font beaucoup de choses étranges alors, ce ne sont pas toujours des paradoxes ou des contrairesdictions (?).

"même" doesn't require "alors"

MaisCependant, après une recherche sur iInternet j'en ai trouvé quelques uns.

AÀ mon avis, les Suédois sont en général un peuple introverti, que çace qui veut dire que la majorité semblent introvertis, surtout pendant l’hiver lorsque la température descend et que personne ne veut sortir.

The singular agreement ("la majorité semble introvertie") is also possible, it would consider this majority as a united block. I would've written this, but your sentence isn't wrong in itself
It's sounds a bit off to separate by a dot two clauses that are so tightly related (semantically speaking), so I merged them together

Surtout pendant l’hiver lorsque la température descend et quand personne ne veut sortir.

Mais commequand le printemps approche à grand pas et enfin l’été, tout le monde sort de son coin et commence à changer pour devenir extraverti pendant les moisse transformer en extraverti d’avril à septembre.

C’est comme si les Suédois étaient deux peuples différents en hiver et en été.

Peut-être que les touristes nous trouvent plus sympas pendant l’été ?

Le 2ème paradoxe, c’est que les Suédois célèbrent beaucoup de fêtes chrétiennes même s’ils ne vont pas très souvent à l'église, ou alors ne sont pas vraiment croyants/ religieuses.

Il y en a beaucoup dans le calendrier, et si ça tombe bienle hasard fait bien les choses, la fête peut tomber sur un jour de semaine.

"si le hasard fait bien les choses" to avoid repeating "tomber"

Lors d'unes fêtes chrétienne dans le calendrier,s sont considérées comme des jours fériés, donc les entreprises doivent être fermées et les employés sont libres de travail (demi-librchôment (une demi-journée ou toute la journée).

chômer (in this context) = not to work during a holiday
What you're describing is called "un jour férié" in French, thus it'd be natural to phrase it this way

Même si Qu'on y croite ou pas, on ne dit jamais non d’à un jour libre desans travail !

Le 3ème paradoxe concerne commela manière dont les Suédois prennent ldes décisions en générale.

"How" structures are far rarer in French than in Germanic languages (ex "how deep is it?" = quelle profondeur ça fait ?). Nouns are used instead. In such cases, "how" starting a relative clause is often translated by "la manière dont"

Par expérience, si on est le président d' une réunion, on essaie de toujours de demander aux participants leur opinion avant de prendre une décision.

Le paradoxe , c'est que cette manièfaçon de faire peut prendre plusieursbeaucoup de temps et ensuite que le processus de décision semble trop inclusif, et à long termeen fin de compte, inutile.

plusieurs = several, it may only be used for countable objects. "Beaucoup de" may be use either for countable or for uncountable things

Les Suédois expériencetrouvent au contraire qu'à long terme on obtientau bout du compte, on a accès à plusieurs d'opinions et d’expériences, ce qui donne/aide à prendre les meilleures décisions et les plus durables.

I don't know exactly what you meant here: Swedes experiment this? They know it by experience? They consider/think it eventually proves to be useful? I translated the latter
trouver = to find (more related to impressions/feelings, unlike "penser" which is rather about mental processes)
I suppose you didn't mean "plusieurs" ("several") but more ("more opinions" than in the case where we wouldn't have listened to everyone)
"au bout du compte/en fin de compte" ("eventually") would be a bit better than "à long terme" here IMO, but that's only stylistical, the phrasing isn't wrong in itself

Les paradoxes des Suédois


This sentence has been marked as perfect!

Je suis Suédoise et j'ai trouvé cette exercice, à la cours de français, un peu difficile.


Je suis Ssuédoise et j'ai trouvé cette exercice, à la du cours de français, un peu difficile.

Nationality adjectives are capitalized only when they're used as nouns "Les Suédois sont introvertis" but "Ingmar Bergman était un réalisateur suédois", for instance

Même si les Suédois font beaucoup de choses étranges alors ce ne sont pas toujours des paradoxes ou des contraires.


Même si les Suédois font beaucoup de choses étranges alors, ce ne sont pas toujours des paradoxes ou des contrairesdictions (?).

"même" doesn't require "alors"

Mais après une recherche sur internet j'en ai trouvé quelques uns.


MaisCependant, après une recherche sur iInternet j'en ai trouvé quelques uns.

A mon avis, les Suédois sont en général un peuple introverti, que ça veut dire que la majorité semblent introvertis.


AÀ mon avis, les Suédois sont en général un peuple introverti, que çace qui veut dire que la majorité semblent introvertis, surtout pendant l’hiver lorsque la température descend et que personne ne veut sortir.

The singular agreement ("la majorité semble introvertie") is also possible, it would consider this majority as a united block. I would've written this, but your sentence isn't wrong in itself It's sounds a bit off to separate by a dot two clauses that are so tightly related (semantically speaking), so I merged them together

Surtout pendant l’hiver lorsque la température descend et quand personne ne veut sortir.


Surtout pendant l’hiver lorsque la température descend et quand personne ne veut sortir.

Mais comme le printemps approche à grand pas et enfin l’été, tout le monde sort de son coin et commence à changer pour devenir extraverti pendant les mois d’avril à septembre.


Mais commequand le printemps approche à grand pas et enfin l’été, tout le monde sort de son coin et commence à changer pour devenir extraverti pendant les moisse transformer en extraverti d’avril à septembre.

C’est comme si les Suédois étaient deux peuples différents en hiver et en été.


This sentence has been marked as perfect!

Peut-être que les touristes nous trouvent plus sympa pendant l’été ?


Peut-être que les touristes nous trouvent plus sympas pendant l’été ?

Le 2ème paradoxe c’est que les Suédois célèbrent beaucoup de fêtes chrétiennes même s’ils ne vont pas très souvent à l'église ou alors ne sont pas vraiment croyants/ religieuses.


Le 2ème paradoxe, c’est que les Suédois célèbrent beaucoup de fêtes chrétiennes même s’ils ne vont pas très souvent à l'église, ou alors ne sont pas vraiment croyants/ religieuses.

Il y en a beaucoup dans le calendrier et si ça tombe bien, la fête peut tomber sur un jour de semaine.


Il y en a beaucoup dans le calendrier, et si ça tombe bienle hasard fait bien les choses, la fête peut tomber sur un jour de semaine.

"si le hasard fait bien les choses" to avoid repeating "tomber"

Lors d'une fête chrétienne dans le calendrier, les entreprises doivent être fermées et les employés sont libres de travail (demi-libre ou toute la journée).


Lors d'unes fêtes chrétienne dans le calendrier,s sont considérées comme des jours fériés, donc les entreprises doivent être fermées et les employés sont libres de travail (demi-librchôment (une demi-journée ou toute la journée).

chômer (in this context) = not to work during a holiday What you're describing is called "un jour férié" in French, thus it'd be natural to phrase it this way

Même si on croit ou pas, on ne dit jamais non d’un jour libre de travail !


Même si Qu'on y croite ou pas, on ne dit jamais non d’à un jour libre desans travail !

Le 3ème paradoxe concerne comment les Suédois prennent les décisions en générale.


Le 3ème paradoxe concerne commela manière dont les Suédois prennent ldes décisions en générale.

"How" structures are far rarer in French than in Germanic languages (ex "how deep is it?" = quelle profondeur ça fait ?). Nouns are used instead. In such cases, "how" starting a relative clause is often translated by "la manière dont"

Par expérience, si on est le président d'une réunion, on essaie de toujours demander aux participants leur opinion avant de prendre une décision.


Par expérience, si on est le président d' une réunion, on essaie de toujours de demander aux participants leur opinion avant de prendre une décision.

Le paradoxe est que cette manière peut prendre plusieurs de temp et ensuite que le processus de décision semble trop inclusif et à long terme inutile.


Le paradoxe , c'est que cette manièfaçon de faire peut prendre plusieursbeaucoup de temps et ensuite que le processus de décision semble trop inclusif, et à long termeen fin de compte, inutile.

plusieurs = several, it may only be used for countable objects. "Beaucoup de" may be use either for countable or for uncountable things

Les Suédois expérience au contraire qu'à long terme on obtient accès à plusieurs d’opinions et d’expériences, ce qui donne les meilleures décisions les plus durables.


Les Suédois expériencetrouvent au contraire qu'à long terme on obtientau bout du compte, on a accès à plusieurs d'opinions et d’expériences, ce qui donne/aide à prendre les meilleures décisions et les plus durables.

I don't know exactly what you meant here: Swedes experiment this? They know it by experience? They consider/think it eventually proves to be useful? I translated the latter trouver = to find (more related to impressions/feelings, unlike "penser" which is rather about mental processes) I suppose you didn't mean "plusieurs" ("several") but more ("more opinions" than in the case where we wouldn't have listened to everyone) "au bout du compte/en fin de compte" ("eventually") would be a bit better than "à long terme" here IMO, but that's only stylistical, the phrasing isn't wrong in itself

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium