yesterday
Il y a quelques mois, je suis allé au supermarché avec mes amis. On se promenait dedans. Un des amis a acheté du pain. Mon autre ami n'a rien acheté. J'ai acheté beaucoup d'oranges. C'était une tache entière. J'avais trop d'oranges pour manger tous moi-même. Donc, je les ai partagés avec mes amis. Les oranges était très bon.
Merci en avance pour vos corrections.
Les oranges délicieuxses
On se promenait à l'interieur/dedans.
Un de mes amis a acheté du pain.
Mon autre ami n'a rien acheté.
JPour ma part/personnellement, j'ai acheté beaucoup d'oranges.
C'était une tache entière.
Je n'ai pas compris
J'avais pris trop d'oranges pour toutes les manger tous moi-même.
Donc, je les ai partagées avec mes amis.
Les orangElles étaient très bonnes.
Merci en d'avance pour vos corrections.
Feedback
C'est bien !
Les oranges délicieuxDe délicieuses oranges
I'd rather used an indefinite structure here, especially since your readers still don't know these oranges
It would also sound more elegant with the adjective before the noun
Il y a quelques mois, je suis allé au supermarché avec mes amis.
On se promenait deda/flânait dans les rayons.
Sounds more natural
flâner = to walk slowly in order to take the time to look around, enjoy your environment (this would be a great pick too)
"on a flâné" (emphasizing the result with a passé composé) would be right as well
Un des amis a acheté du pain.
J'ai acheté beaucoup d'oranges.
C'était [une tache entière. ?]
I didn't grasp what you mean there
J'avais trop d'oranges pour manger tous moi-mêmeoi tout seul.
Much clearer and more natural (adding "manger" wouldn't be necessary)
Donc, je les ai partagés avecJ'en ai donc offert à mes amis.
"je les ai partagées" is ambiguous, it could mean you cut them first and gave them some quarters
This phrasing totally disambiguates
"donc" as a head starter is very oral. It's not wrong but it's definitely not the most elegant way to put it (especially in a text)
Les oranges étaient très bonnes.
les oranges = elles (feminine plural) => étAIENT, bonNES
Merci en d'avance pour vos corrections.
D'avance = in advance
en avance = early
|
Les oranges délicieux
I'd rather used an indefinite structure here, especially since your readers still don't know these oranges It would also sound more elegant with the adjective before the noun Les oranges délicieu |
|
Il y a quelques mois, je suis allé au supermarché avec mes amis. This sentence has been marked as perfect! |
|
On se promenait dedans. On se promenait Sounds more natural flâner = to walk slowly in order to take the time to look around, enjoy your environment (this would be a great pick too) "on a flâné" (emphasizing the result with a passé composé) would be right as well On se promenait à l'interieur/dedans. |
|
Un des amis a acheté du pain. This sentence has been marked as perfect! Un de mes amis a acheté du pain. |
|
Mon autre ami n'a rien acheté. Mon autre |
|
J'ai acheté beaucoup d'oranges. This sentence has been marked as perfect!
|
|
C'était une tache entière. C'était [une tache entière I didn't grasp what you mean there
Je n'ai pas compris |
|
J'avais trop d'oranges pour manger tous moi-même. J'avais trop d'oranges pour m Much clearer and more natural (adding "manger" wouldn't be necessary) J'avais pris trop d'oranges pour toutes les manger |
|
Donc, je les ai partagés avec mes amis. Donc, je les ai partagées avec mes amis.
"je les ai partagées" is ambiguous, it could mean you cut them first and gave them some quarters This phrasing totally disambiguates "donc" as a head starter is very oral. It's not wrong but it's definitely not the most elegant way to put it (especially in a text) |
|
Les oranges était très bon. Les oranges étaient très bonnes. les oranges = elles (feminine plural) => étAIENT, bonNES
|
|
Merci en avance pour vos corrections. Merci D'avance = in advance en avance = early Merci |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium