Feb. 28, 2023
Aujourd'hui j'ai surmonté une situation terrible.
Mais je me suis rendue compte que il y a un chose, pas positif, mais réconfortante.
Je ne suis plus religieuse mais je me rappelle d'une phrase de la bible que ne me faisait pas du sense, c'est la suivante: " Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés"
Je pensais, qui aurait de la chance d'être triste ?
Mais pour moi aujourd'hui il y a une signification.
Mon père et moi sommes allés pour remplir quelques documents à mon premier travail. Tout devrait être simple, c'était l'idée, mais j'étais perdue, personne m'avait expliqué quoi faire vraiment. J'allais à l'aveugle et après quelques heures j'ai commencé à perdre ma patience.
Tout allait de pire en pire. L'ordinateur que je devrais emmener chez moi ne marchait pas le coucher de soleil est tombée et nous étions là encore.
Nous sommes arrivés à midi, et était déjà nuit, et il y avait des choses à remplir encore. Je m'avais battu de ne pleurer pas mais quand tout avait terminé j'ai vu mon père qui était asseyé dans l'obscurité en train de me attendre, je n'ai pu plus. J'étais sur point de pleurer et de sentir que tout était mal. Je me sentais stupide. Je me reprochais "si j'avais plus demandé ou si j'avais fait plus attention à l'ordinateur peut-être rien avait passé". Je me sentais coupable de faire mon père attendre. Donc je me suis rendue compte combien mon père m'aime.
Il a attendu tout le jour pour moi, sans se plaindre, sans crier ou s'énerver. Il a attendu pour moi patientement.
Et le premier chose qu'il m'avait dit est "qu'est ce que je tu veux dîner ?"
Même si j'étais triste je me sentais contente de que au moins mon père était là et pour lui est important de m'aider.
Aussi, mes amies qu'on me demandé comment tout se passe, je me sens contente de les avoir. Avoir avec qui partager la tristesse fait la tristesse un synonyme d'avoir de la chance.
Les moments difficiles
Aujourd'hui, j'ai surmonté une situation terrible.
Mais jJe me suis rendue compte que 'il y avait une chose, pas positifve, mais (plutôt) réconfortante.
«me» es un objeto indirecto aquí, entonces «rendu» no concuerda con ello
que+vocal => qu'
«avait» por la concordancia de los tiempos
Los adjetivos en -if tienen un feminino con -iVE ; positif => positiVE
Je ne suis plus religieuse mais je me rappelle d'une phrase de la bBible qui à l'époque ne me fparaissait pas du sense, c'est la suivante: " Havoir de sens : « heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés" »
«faire sens» es un anglicismo muy feo :-D
En francés se dice «avoir du sens», «être logique», «tenir debout» (un poco más colloquial), «être cohérent»...
Con la negación absoluta, se hace «ne pas avoir DE sens»
Y la frase no te parecía tener sentido en aquel tiempo, por tanto yo lo precisaría
Je (me) pensais, : « qui aurait de la chance d'être triste ? »
Alternativa => qui pourrait bien avoir de la chance d'être triste ?
Yo usaría el discurso directo aquí
Mais pour moi, aujourd'hui il y, elle a une signification.
Aun mejor = mais aujourd'hui, j'y ai trouvé une signification (y = à la phrase)
Mon père et moi sommes allés pour remplir quelques documents à mon premier travail.
aller faire qqch
Tout devrait être simple, c'était l'idée, mais j'étais perdue, personne ne m'avait expliqué véritablement quoi faire vraiment.
Imparfait (se suponía que iba a ser simple)
J'alle progressais à l'aveugle, et après quelques heures, j'ai commencé à perdre ma patience.
Es una expresión fijada, «perdre patience»
Tout allait de pire en pire.
L'ordinateur que je devrais emmener chez moi ne marchait pas , le coucher de soleil est tombéesoleil s'était couché et nous étions là encore là.
Misma obersvación aquí: je devais = imparfait, je devRais = conditionnel présent
Diría «le soir était arrivé» ; «le soleil s'était couché» suena muy poético para tal situación
Nous sommeétions arrivés à midi, et étil faisait déjà nuit, et il y avait encore des choses à remplir encore.
«arriver» es una acción pasada respecto a una perspectiva que ya está pasada (tener cosas para rellenar) => pasado en el pasado, plus-que-parfait, «étions arrivés»
faire jour/faire nuit
Je m'avétais battuefforcée de ne pas pleurer pas mais quand tout avait été terminé, j'ai vu mon père qui était asseyéis dans l'obscurité en train de me 'attendre, je n'ai pu plus pu me retenir.
Supongo que quisiste traducir «I struggled not to do something» pero como de costumbre es mucho mejor pensar en español ya que el equivalente francés de «esforzarse» es muy similar => s'efforcer DE faire quelque chose
Participio pasado de «asseoir» => assis
me+vocal => m'
J'étais sur le point de pleurer et de sentir que tout étallait mal.
«ESTAR mal» (o una situación que no es pasa bien) es «aller mal»
«être mal» tiene otras traducciones, incluso «SER malo»
A pesar de todo, «j'étais sur le point de sentir que tout allait mal» suena un poco raro porque se podría creer que hasta ese punto, pensabas que todo estaba bien
Je me sentais stupide.
Je me reprochais ": « si j'avais plus/davantage demandé ou si j'avais fait plus attention à l'ordinateur, peut-être que rien avne se serait passé" ».
«pasar» en el sentido «ocurrir, desarrollarse» = SE passer (y como todos los verbos reflexivo, ése funciona con el auxiliar «être»)
«peut-être» empezando una oración = peut-être QUE
Je me sentais coupable de faire mon père attendattendre mon père.
En las estructuras factitivas, el verbo «faire» no se separa del verbo principal
Donc, je me suis rendue compte combien mon père m'aime/m'aimait.
Sería mucho mejor tener «m'aimait» por la concordancia de los tiempos
Il a m'a attendue toute lea jour pour moinée, sans se plaindre, sans crier ou s'énerver.
"to wait for someone" es una estructura inglesa ; «attendre» es directamente transitivo
El día como duración, como periodo/momento que alguien vive es «la jourNÉE», entonces «todo el día/el día entero» casi siempre se traduce con «toute la journée»
Il a m'a attendu pour moie patientemment.
Et lea premièrer chose qu'il m'avait dit dite, c'est "« qu'est -ce que je tu veux pour dîner/au dîner ? »
Aquí el objeto directo feminino («chose») se halla frente al auxiliar «avoir», por tanto el participio concuerda con ello => ditE
"
Même si j'étais triste, je me sentais contente de que qu'au moins, mon père étasoit là et que pour lui es, ce soit important de m'aider.
Las oraciones subordinadas se introducen solo por «que», «content DE» es solo para (pro)nombres y estructuras infinitivas
être content que + subjonctif. Se usa el presente aquí porque el imparfait du subjonctif, aunque sería correcto, es un tiempo totalemente antiguado en francés
Aussi, mes amies qu'on mei m'ont demandé comment tout se'était passeé, je me sens contente de les avoir.
¿Quienes te preguntaron? Tus amigas (sujeto) = pronombre relativo sujeto «qui» => mes amies QUI m'ont demandé
Avoir des gens avec qui partager lsa tristesse fait la tristesse un synonyme d'avoir de lala rend synonyme de chance.
Antes de tener pronombres relativos «avec qui», tienes que escribir nombres. Hay algunas excepciones a esa regla, pero son raras
hacer + adjectivo = rendre + adjectif
«la» para evitar repetir «tristesse» (también he simplificado la frase)
Feedback
Por supuesto, hay algunas diferencias gramaticales entre el español y el francés (por ejemplo *«content de que», que no funciona en francés) pero de manera general, me parece que podrías evitar muchos errores pensando en tu lengua materna, en lugar de en inglés. Es una suerte hablar español en el aprendizaje del francés. Ambos idiomas son latinos y similares. En cambio, el inglés es muy diferente del francés y es casi siempre una trampa basarse en aquel idioma pensando que la sintaxis será la misma en francés.
Les moments difficiles This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui j'ai surmonté une situation terrible. Aujourd'hui, j'ai surmonté une situation terrible. |
Mais je me suis rendue compte que il y a un chose, pas positif, mais réconfortante.
«me» es un objeto indirecto aquí, entonces «rendu» no concuerda con ello que+vocal => qu' «avait» por la concordancia de los tiempos Los adjetivos en -if tienen un feminino con -iVE ; positif => positiVE |
Je ne suis plus religieuse mais je me rappelle d'une phrase de la bible que ne me faisait pas du sense, c'est la suivante: " Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés" Je ne suis plus religieuse mais je me rappelle d'une phrase de la «faire sens» es un anglicismo muy feo :-D En francés se dice «avoir du sens», «être logique», «tenir debout» (un poco más colloquial), «être cohérent»... Con la negación absoluta, se hace «ne pas avoir DE sens» Y la frase no te parecía tener sentido en aquel tiempo, por tanto yo lo precisaría |
Je pensais, qui aurait de la chance d'être triste ? Je (me) pensais Alternativa => qui pourrait bien avoir de la chance d'être triste ? Yo usaría el discurso directo aquí |
Mais pour moi aujourd'hui il y a une signification. Mais pour moi, aujourd'hui Aun mejor = mais aujourd'hui, j'y ai trouvé une signification (y = à la phrase) |
Mon père et moi sommes allés pour remplir quelques documents à mon premier travail. Mon père et moi sommes allés aller faire qqch |
Tout devrait être simple, c'était l'idée, mais j'étais perdue, personne m'avait expliqué quoi faire vraiment. Tout dev Imparfait (se suponía que iba a ser simple) |
J'allais à l'aveugle et après quelques heures j'ai commencé à perdre ma patience. J Es una expresión fijada, «perdre patience» |
Tout allait de pire en pire. This sentence has been marked as perfect! |
L'ordinateur que je devrais emmener chez moi ne marchait pas le coucher de soleil est tombée et nous étions là encore. L'ordinateur que je dev Misma obersvación aquí: je devais = imparfait, je devRais = conditionnel présent Diría «le soir était arrivé» ; «le soleil s'était couché» suena muy poético para tal situación |
Nous sommes arrivés à midi, et était déjà nuit, et il y avait des choses à remplir encore. Nous «arriver» es una acción pasada respecto a una perspectiva que ya está pasada (tener cosas para rellenar) => pasado en el pasado, plus-que-parfait, «étions arrivés» faire jour/faire nuit |
Je m'avais battu de ne pleurer pas mais quand tout avait terminé j'ai vu mon père qui était asseyé dans l'obscurité en train de me attendre, je n'ai pu plus. Je m' Supongo que quisiste traducir «I struggled not to do something» pero como de costumbre es mucho mejor pensar en español ya que el equivalente francés de «esforzarse» es muy similar => s'efforcer DE faire quelque chose Participio pasado de «asseoir» => assis me+vocal => m' |
J'étais sur point de pleurer et de sentir que tout était mal. J'étais sur le point de pleurer et de sentir que tout «ESTAR mal» (o una situación que no es pasa bien) es «aller mal» «être mal» tiene otras traducciones, incluso «SER malo» A pesar de todo, «j'étais sur le point de sentir que tout allait mal» suena un poco raro porque se podría creer que hasta ese punto, pensabas que todo estaba bien |
Je me sentais stupide. This sentence has been marked as perfect! |
Je me reprochais "si j'avais plus demandé ou si j'avais fait plus attention à l'ordinateur peut-être rien avait passé". Je me reprochais «pasar» en el sentido «ocurrir, desarrollarse» = SE passer (y como todos los verbos reflexivo, ése funciona con el auxiliar «être») «peut-être» empezando una oración = peut-être QUE |
Je me sentais coupable de faire mon père attendre. Je me sentais coupable de faire En las estructuras factitivas, el verbo «faire» no se separa del verbo principal |
Donc je me suis rendue compte combien mon père m'aime. Donc, je me suis rendu Sería mucho mejor tener «m'aimait» por la concordancia de los tiempos |
Il a attendu tout le jour pour moi, sans se plaindre, sans crier ou s'énerver. Il a m'a attendue toute l "to wait for someone" es una estructura inglesa ; «attendre» es directamente transitivo El día como duración, como periodo/momento que alguien vive es «la jourNÉE», entonces «todo el día/el día entero» casi siempre se traduce con «toute la journée» |
Il a attendu pour moi patientement. Il a m'a attendu |
Et le premier chose qu'il m'avait dit est "qu'est ce que je tu veux dîner ? Et l Aquí el objeto directo feminino («chose») se halla frente al auxiliar «avoir», por tanto el participio concuerda con ello => ditE |
" This sentence has been marked as perfect! |
Même si j'étais triste je me sentais contente de que au moins mon père est ici et il pense que il est important de m'aider. |
Aussi, mes amies qu'on me demandé comment tout se passe, je me sens contente de les avoir. Aussi, mes amies qu ¿Quienes te preguntaron? Tus amigas (sujeto) = pronombre relativo sujeto «qui» => mes amies QUI m'ont demandé |
Même si j'étais triste je me sentais contente de que au moins mon père était là et pour lui est important de m'aider. Même si j'étais triste, je me sentais contente Las oraciones subordinadas se introducen solo por «que», «content DE» es solo para (pro)nombres y estructuras infinitivas être content que + subjonctif. Se usa el presente aquí porque el imparfait du subjonctif, aunque sería correcto, es un tiempo totalemente antiguado en francés |
Avoir avec qui partager la tristesse fait la tristesse un synonyme d'avoir de la chance. Avoir des gens avec qui partager Antes de tener pronombres relativos «avec qui», tienes que escribir nombres. Hay algunas excepciones a esa regla, pero son raras hacer + adjectivo = rendre + adjectif «la» para evitar repetir «tristesse» (también he simplificado la frase) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium