Romany's avatar
Romany

Dec. 13, 2022

3
Les mangues

Les mangues sont en saison maintenant. Quand je les vois au supermarché, je suis très heureuse parce ça signifie que l’été est arrivé. Bien que nous avons beaucoup d’autres fruits en été comme les abricots, les cerises et les prunes, les mangues sont emblématiques de l’été. On voit souvent des publicités à la télévision de personnes au bord de la piscine, sur la plage entrain de déguster des mangues juteuses mûres.

J’en adore et en mange souvent. Quand j’étais petite, nous avions un manguier dans notre jardin et chaque jour on cueillit des mangues. Je grandissais au Sri Lanka et ma mère préparait les mangues en plusieurs façons. Son plat signature était le curry à la mangue. J’admets que la mangue est un fruit très polyvalent, on peut le préparer comme une salsa, un désert, une salade, même un curry. J’ai une collection de recettes de mangues et ma recette préférée est le Mangomisu. C’est un désert semblable à celui de la Tiramisu mais avec mangue, la crème légère de mascarpone et des biscuits. Délicieux !

L’autre jour, j’ai lu un article dans le journal quotidien dont on parle d’une surabondance de mangues cette saison. Apparemment, avec les conditions météorologiques actuelles, il y avait plus de mangues que jamais. L’un des agriculteurs interrogés a dit que cette surproduction de mangues n’était pas bon pour lui parce qu’il faut qu’il vende ses mangues bon marché et sa marge bénéficiaire était faible. En fait, il envisageait de quitter l’industrie. Autant que j’aime des mangues, son histoire m’a rendue triste,

Corrections

Les mangues

LC'est mangues sointenant enla saison maintenantdes mangues.

Quand je les vois au supermarché, je suis très heureuse parce que ça signifie que l’été est arrivé.

Bien que nous avyons beaucoup d’autres fruits en été, comme les abricots, les cerises et les prunes, les mangues sont emblématiques de l’étécette saison.

bien que + subjunctive
"de cette saison" to avoid repeating "été"

OÀ la télévision, on voit souvent des publicités à la télévision de avec des gens/personnes au bord de la piscine, ou sur la plage en train de déguster des mangues juteuses et bien mûres.

Better to write "à la télévision" at the end so as to avoid cutting "publicités" from its "de" complement

J’ene les adore et j'en mange souvent.

"adorer" is directly transitive ("j'adore les mangues") but you are right about "j'EN mange" ("manger" is often followed by indefinite plural quantities introduced by "des")

Quand j’étais petite, nous avions un manguier dans notre jardin et chaque jour, on cueillait des mangues.

Je'ai grandissais au Sri Lanka et ma mère préparait les mangues den plusieurs façons.

faire qqch D'une manière/façon

Son plat signaturea spécialité était le curry à la mangue.

"plat signature" is understandable in French (I feel like it's a direct translation from the English, because it wasn't used before the last few years) but technically, the French equivalent is "spécialité"

J’admets que la mangue est un fruit très polyvalent,qui a de nombreux usages : on peut le préparer comme une salsaen sauce, uen déessert, unen salade, même uen curry.

"un fruit polyvalent" somehow feels very strange to my ears
You can say "préparer quelque chose EN quelque chose" when talking about the way or form an aliment will take (ex "de la viande EN brochette(s)")
un désert = a deSert (an arid region)

J’ai une collection de recettes de mangues, et ma recette préférée est le M« mangomisu ».

As it's something quite particular, I'd introduce it using quotation marks before explanations are given

C’est un déessert semblable à celui de la Tau tiramisu, mais avec de la mangue, de la crème légère de mascarpone et des biscuits.

Food names normally aren't capitalized (they're not considered proper nouns)

Délicieux !

L’autre jour, j’ai lu un article dans le journal quotidien dont on parleant d'une surabondanceproduction de mangues cette saison.

A "dont" relative sentence can't have "parler de" behind. The sentence you had written literally meant: "I read an article in the daily newspaper about which we talk about an glut of [...]"
The article itself was "talking" about it => PARLANT d'une
a daily newspaper is simply "un quotidien" in French
"surabondance" would've been right, but "surproduction" is even more accurate

Apparemment, avec les conditions météorologiques actuelles, il y avait (eu) plus de mangues que jamais.

You can use the present or the passé composé to insist on the fact it's done (mangoes are produced) and on the consequences of this

L’un des agriculteurs interrogés a dit que cette surproduction de mangues n’était pas bonne pour lui parce qu’il faullait qu’il vende ses mangues bon marché et que sa marge bénéficiaire était faible.

LA surproduction => boNNE (feminine form)
Sequence of tenses for "falloir" just like for "était" => fallait
"marge" would be enough in this case, no need for "bénéficiaire"

En fait, il envisageait de quitter l’industriemettre la clé sous la porte/de changer d'activité.

mettre la clé sous la porte = close one's business
I modified the sentence to make it sound more natural

Autant que j’aime des mangues, autant son histoire m’a rendue triste,/m'a attristée.

attrister = rendre triste
There's no pure equivalent of the "as much as I do smthg, smthg else happens" in French. The corresponding expression includes "autant" in both clauses (main one and subordinate) and it's rather a way to create a very strong contrast between two things (even stronger than the English expression, I'd say)

Feedback

Not convinced by the mangomisu, but mango curry... I should try that one day!

Romany's avatar
Romany

Dec. 26, 2022

3

Merci beaucoup 😊

Les mangues


This sentence has been marked as perfect!

Les mangues sont en saison maintenant.


LC'est mangues sointenant enla saison maintenantdes mangues.

Quand je les vois au supermarché, je suis très heureuse parce ça signifie que l’été est arrivé.


Quand je les vois au supermarché, je suis très heureuse parce que ça signifie que l’été est arrivé.

Bien que nous avons beaucoup d’autres fruits en été comme les abricots, les cerises et les prunes, les mangues sont emblématiques de l’été.


Bien que nous avyons beaucoup d’autres fruits en été, comme les abricots, les cerises et les prunes, les mangues sont emblématiques de l’étécette saison.

bien que + subjunctive "de cette saison" to avoid repeating "été"

On voit souvent des publicités à la télévision de personnes au bord de la piscine, sur la plage entrain de déguster des mangues juteuses mûres.


OÀ la télévision, on voit souvent des publicités à la télévision de avec des gens/personnes au bord de la piscine, ou sur la plage en train de déguster des mangues juteuses et bien mûres.

Better to write "à la télévision" at the end so as to avoid cutting "publicités" from its "de" complement

J’en adore et en mange souvent.


J’ene les adore et j'en mange souvent.

"adorer" is directly transitive ("j'adore les mangues") but you are right about "j'EN mange" ("manger" is often followed by indefinite plural quantities introduced by "des")

Quand j’étais petite, nous avions un manguier dans notre jardin et chaque jour on cueillit des mangues.


Quand j’étais petite, nous avions un manguier dans notre jardin et chaque jour, on cueillait des mangues.

Je grandissais au Sri Lanka et ma mère préparait les mangues en plusieurs façons.


Je'ai grandissais au Sri Lanka et ma mère préparait les mangues den plusieurs façons.

faire qqch D'une manière/façon

Son plat signature était le curry à la mangue.


Son plat signaturea spécialité était le curry à la mangue.

"plat signature" is understandable in French (I feel like it's a direct translation from the English, because it wasn't used before the last few years) but technically, the French equivalent is "spécialité"

J’admets que la mangue est un fruit très polyvalent, on peut le préparer comme une salsa, un désert, une salade, même un curry.


J’admets que la mangue est un fruit très polyvalent,qui a de nombreux usages : on peut le préparer comme une salsaen sauce, uen déessert, unen salade, même uen curry.

"un fruit polyvalent" somehow feels very strange to my ears You can say "préparer quelque chose EN quelque chose" when talking about the way or form an aliment will take (ex "de la viande EN brochette(s)") un désert = a deSert (an arid region)

J’ai une collection de recettes de mangues et ma recette préférée est le Mangomisu.


J’ai une collection de recettes de mangues, et ma recette préférée est le M« mangomisu ».

As it's something quite particular, I'd introduce it using quotation marks before explanations are given

C’est un désert semblable à celui de la Tiramisu mais avec mangue, la crème légère de mascarpone et des biscuits.


C’est un déessert semblable à celui de la Tau tiramisu, mais avec de la mangue, de la crème légère de mascarpone et des biscuits.

Food names normally aren't capitalized (they're not considered proper nouns)

Délicieux !


This sentence has been marked as perfect!

L’autre jour, j’ai lu un article dans le journal quotidien dont on parle d’une surabondance de mangues cette saison.


L’autre jour, j’ai lu un article dans le journal quotidien dont on parleant d'une surabondanceproduction de mangues cette saison.

A "dont" relative sentence can't have "parler de" behind. The sentence you had written literally meant: "I read an article in the daily newspaper about which we talk about an glut of [...]" The article itself was "talking" about it => PARLANT d'une a daily newspaper is simply "un quotidien" in French "surabondance" would've been right, but "surproduction" is even more accurate

Apparemment, avec les conditions météorologiques actuelles, il y avait plus de mangues que jamais.


Apparemment, avec les conditions météorologiques actuelles, il y avait (eu) plus de mangues que jamais.

You can use the present or the passé composé to insist on the fact it's done (mangoes are produced) and on the consequences of this

L’un des agriculteurs interrogés a dit que cette surproduction de mangues n’était pas bon pour lui parce qu’il faut qu’il vende ses mangues bon marché et sa marge bénéficiaire était faible.


L’un des agriculteurs interrogés a dit que cette surproduction de mangues n’était pas bonne pour lui parce qu’il faullait qu’il vende ses mangues bon marché et que sa marge bénéficiaire était faible.

LA surproduction => boNNE (feminine form) Sequence of tenses for "falloir" just like for "était" => fallait "marge" would be enough in this case, no need for "bénéficiaire"

En fait, il envisageait de quitter l’industrie.


En fait, il envisageait de quitter l’industriemettre la clé sous la porte/de changer d'activité.

mettre la clé sous la porte = close one's business I modified the sentence to make it sound more natural

Autant que j’aime des mangues, son histoire m’a rendue triste,


Autant que j’aime des mangues, autant son histoire m’a rendue triste,/m'a attristée.

attrister = rendre triste There's no pure equivalent of the "as much as I do smthg, smthg else happens" in French. The corresponding expression includes "autant" in both clauses (main one and subordinate) and it's rather a way to create a very strong contrast between two things (even stronger than the English expression, I'd say)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium