LePain's avatar
LePain

Feb. 27, 2022

0
Les magasins étrangers

On voit souvent des magasins PAUL, la fameuse boulangerie française. C'est omniprésent et normalement sa réputation est ni très bonne ni très mauvaise, ce qui est bien raisonnable compte tenu qu'elle est assez industrialisée.

Mais du côté du Japon, l'histoire est un peu différente : on la considère qualitée, prestigieuse et authentique en la perçoivant par le biais du filtre que c'est français, ça soit donc forcément bon. Après avoir dégusté un certain nombre de baguettes et viennoiseries ici, je peux affirmer avec confiance que PAUL au Japon est assez différent de celle en France, à l'égard de la sensation dans la bouche, de le goût et de l'odeur; elle s'y est bien adaptée tout en se placant comme un magasin haut de gamme.

C'est un phénomène assez intéressant qui se passe dans le monde entier. En France, MUJI semble être considéré comme un magasin de bonne qualité, tandis qu'au Japon il passe pour une marque qui vend des produits pratiques à prix raisonnable. De même pour UNIQLO.

Je crois qu'une des raisons est des allures étrangères qui ajoutent des valeurs aux produits. Mais en plus, bien sûr qu'il doit y avoir des stratégies marketing qui se cachent derrière. Connaître des réalités nous désabusent de la magie de la marque par rapport à laquelle on se fait une idée.

Corrections

Les magasins étrangers

On voit souvent des magasins PAUL, la fameuse boulangerie française.

C'Elle est omniprésente et normalement sa réputation n'est ni très bonne ni très mauvaise, ce qui est bien raisonnable, compte tenu qu'elle est asseze c'est une chaîne (de magasins)/qu'elle vend des produits industrialiséeels.

Mais du côté du Japon, l'histoire est un peu différente : on la considère comme étant de qualitée, prestigieuse et authentique en, la perçoivvoyant par le biais du filtre que c'est français, ça soit doncprisme de son origine française et donc avec le biais cognitif que c'est forcément bon.

J'ai modifié la phrase pour que la syntaxe soit plus heureuse, on ne peut pas trop dire « percevoir par le biais du filtre »
voir qqch par le prisme de qqch = voir quelque chose d'une manière particulière, car cette vision est influencée par une autre chose (le prisme)

Après avoir dégusté un certain nombre de baguettes et de viennoiseries ici, je peux affirmer avec confiance que le PAUL adu Japon est assez différent de celleui en France, à l'égard de laen matière de sensation dans laen bouche, de le goût et de l'odeur; elle s'y est bien adaptée au Japon, tout en se plac'imposant comme un magasine chaîne haut de gamme.

« l'égard de » concerne plus une direction vers laquelle quelque chose se fait. C'est une différence subtile que je ne saurais pas trop expliquer, mais quand vous parlez d'un sujet pur, « en matière de » est souvent le choix le plus neutre et le plus adapté
Il serait mieux de préciser « Japon » car un lecteur ne connaissant pas du tout PAUL pourrait croire que c'est en France que la chaîne s'est bien adaptée

C'est un phénomène assez intéressant qui se passe dans le monde entier.

En France, MUJI semble être considéré comme un magasin de bonne qualité, tandis qu'au Japon il passe pour une marque qui vend des produits pratiques à prix raisonnable.

De même pour UNIQLO.

Je crois qu'une des raisons est des allures étrangères qui ajoutle style étranger/l'image étrangère des produits, qui leur confèrent/donnent desune valeurs aux produitsjoutée.

Une valeur ajoutée = un bonus, un petit truc en plus

Mais en plus, bien sûr, qu'il doit y avoir des stratégies marketing qui se cachent derrière.

« bien sûr que » s'utilise vraiment pour marquer une évidence, souvent par rapport à ce qu'une personne a dit précédemment; ce n'est pas faux dans l'absolu, mais je trouverais mieux de le mettre en incise ici

Connaître dcertaines réalités [nous désabusent de la magiillusionne de las marque par rapport à laquelle on se fait une idée.s qu'on peut idéaliser ?]

idéaliser = considérer une chose comme meilleure qu'elle ne l'est en réalité, la trouver parfaite,
(j'espère que j'ai saisi ce que vous vouliez dire !)

Feedback

私は伝統的なベーカリーのすフランスで購入するのがよりだと思いま。例えば、駅にPAULの料理の価格は高いでも質は伝統的なベーカリーの料理とおなじくらいよくないです。

D'une manière générale, les produits japonais sont synonymes de bonne qualité en France. Que ce soit les voitures, les jeux vidéo (l'électronique en général) ou même la nourriture, les gens associeront « Japon » avec « bonne qualité ». Il y a même des gens qui achèteront n'importe quoi pourvu que ce soit japonais, ici aussi on les appelle des otaku — ce n'est pas un terme très gentil et il s'agit d'une minorité de gens, souvent très jeunes/ados, mais cet état d'esprit existe !

LePain's avatar
LePain

Feb. 28, 2022

0

Connaître dcertaines réalités [nous désabusent de la magiillusionne de las marque par rapport à laquelle on se fait une idée.s qu'on peut idéaliser ?]

C'est exactement une expression dont j'ai eu besoin, merci !!!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 28, 2022

134

どういたしまして!

LePain's avatar
LePain

Feb. 28, 2022

0

Mais du côté du Japon, l'histoire est un peu différente : on la considère comme étant de qualitée, prestigieuse et authentique en, la perçoivvoyant par le biais du filtre que c'est français, ça soit doncprisme de son origine française et donc avec le biais cognitif que c'est forcément bon.

Je viens d'avoir une question ! Ici, est-ce qu'on peut dire « en la voyant par le prisme... » au lieu de dire seulement «, la voyant par le prisme » ? En fait, je tombe souvent sur les deux moyens de dire mais j'ai du mal à identifier la différence entre eux.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 28, 2022

134

« EN faisant » quelque chose insiste sur la manière/le moyen de faire une action ou la concomitance de deux actions:
J'apprends le français EN ÉCOUTANT des chansons françaises => (une action sert à faire l'autre
J'ai mangé des chips EN REGARDANT mon film => les deux actions se sont produites en même temps

Le participe présent remplace une relative: La jeune fille, SENTANT le danger arrivé, a appelé son père => La jeune fille, qui sentait le danger arrivait, a appelé son père

Il peut aussi remplacé une subordonnée temporelle: EN DORMANT, j'ai fait un rêve étrange = Alors que/Pendant que je dormais, j'ai fait un rêve étrange

Voici une page dédiée à l'apprentissage du japonais pour les francophones, mais vous pouvez l'utiliser pour apprendre le français, car il y a beaucoup de phrases avec gérondif et leurs équivalents japonais: https://guidedujaponais.fr/formes-verbales/le-gerondif-en-japonais-faire-en/

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 28, 2022

134

*arriver, oups

LePain's avatar
LePain

March 5, 2022

0

Merci beaucoup ! Grâce à cette page que vous m'avez proposée je pense que maintenant je le comprends mieux :)

Les magasins étrangers


This sentence has been marked as perfect!

On voit souvent des magasins PAUL, la fameuse boulangerie française.


This sentence has been marked as perfect!

C'est omniprésent et normalement sa réputation est ni très bonne ni très mauvaise, ce qui est bien raisonnable compte tenu qu'elle est assez industrialisée.


C'Elle est omniprésente et normalement sa réputation n'est ni très bonne ni très mauvaise, ce qui est bien raisonnable, compte tenu qu'elle est asseze c'est une chaîne (de magasins)/qu'elle vend des produits industrialiséeels.

Mais du côté du Japon, l'histoire est un peu différente : on la considère qualitée, prestigieuse et authentique en la perçoivant par le biais du filtre que c'est français, ça soit donc forcément bon.


Mais du côté du Japon, l'histoire est un peu différente : on la considère comme étant de qualitée, prestigieuse et authentique en, la perçoivvoyant par le biais du filtre que c'est français, ça soit doncprisme de son origine française et donc avec le biais cognitif que c'est forcément bon.

J'ai modifié la phrase pour que la syntaxe soit plus heureuse, on ne peut pas trop dire « percevoir par le biais du filtre » voir qqch par le prisme de qqch = voir quelque chose d'une manière particulière, car cette vision est influencée par une autre chose (le prisme)

Après avoir dégusté un certain nombre de baguettes et viennoiseries ici, je peux affirmer avec confiance que PAUL au Japon est assez différent de celle en France, à l'égard de la sensation dans la bouche, de le goût et de l'odeur; elle s'y est bien adaptée tout en se placant comme un magasin haut de gamme.


Après avoir dégusté un certain nombre de baguettes et de viennoiseries ici, je peux affirmer avec confiance que le PAUL adu Japon est assez différent de celleui en France, à l'égard de laen matière de sensation dans laen bouche, de le goût et de l'odeur; elle s'y est bien adaptée au Japon, tout en se plac'imposant comme un magasine chaîne haut de gamme.

« l'égard de » concerne plus une direction vers laquelle quelque chose se fait. C'est une différence subtile que je ne saurais pas trop expliquer, mais quand vous parlez d'un sujet pur, « en matière de » est souvent le choix le plus neutre et le plus adapté Il serait mieux de préciser « Japon » car un lecteur ne connaissant pas du tout PAUL pourrait croire que c'est en France que la chaîne s'est bien adaptée

C'est un phénomène assez intéressant qui se passe dans le monde entier.


This sentence has been marked as perfect!

En France, MUJI semble être considéré comme un magasin de bonne qualité, tandis qu'au Japon il passe pour une marque qui vend des produits pratiques à prix raisonnable.


This sentence has been marked as perfect!

De même pour UNIQLO.


This sentence has been marked as perfect!

Je crois qu'une des raisons est des allures étrangères qui ajoutent des valeurs aux produits.


Je crois qu'une des raisons est des allures étrangères qui ajoutle style étranger/l'image étrangère des produits, qui leur confèrent/donnent desune valeurs aux produitsjoutée.

Une valeur ajoutée = un bonus, un petit truc en plus

Mais en plus, bien sûr qu'il doit y avoir des stratégies marketing qui se cachent derrière.


Mais en plus, bien sûr, qu'il doit y avoir des stratégies marketing qui se cachent derrière.

« bien sûr que » s'utilise vraiment pour marquer une évidence, souvent par rapport à ce qu'une personne a dit précédemment; ce n'est pas faux dans l'absolu, mais je trouverais mieux de le mettre en incise ici

Connaître des réalités nous désabusent de la magie de la marque par rapport à laquelle on se fait une idée.


Connaître dcertaines réalités [nous désabusent de la magiillusionne de las marque par rapport à laquelle on se fait une idée.s qu'on peut idéaliser ?]

idéaliser = considérer une chose comme meilleure qu'elle ne l'est en réalité, la trouver parfaite, (j'espère que j'ai saisi ce que vous vouliez dire !)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium