July 4, 2022
Il y a de différents typs des médiums, les livres , les animations, les mangas/ bande-dessinées, les livres d'audio, le thêatre etc. Tous ces ont s'évoulé pendant les dérniers ans. Tout ces ont des avantages et des faiblesses mais je suis sûr qu'on a entendu au moins une fois que les livres sont le médium superieur. À mon avis il n' y pas un médium superieur tous ces lequels j'ai mentionné peuvent ranconter une histoire exceptionelle de quelle on peut apprendre quelque chose pour notre vie.
Les médiumas
Man sagt „un média“ (Plural: „les médias“)
„Un médium“ existiert, aber es bedeutet eigentlich „Hellseher“, im Sinne von einem Menschen, der seinen Körper als Medium für einen Geist benutzt
Il y a de différents types des médiums,as : les livres , les films d'animations, les mangas/ /bande-s dessinées, les livres d'audio, le thêaéâtre etc. Tous ces ont s'évoulé pendant llué au cours des déernièrers années.
Wenn du mit „animation“ nur Zeichentrickfilme meintest, dann wäre es „les dessins animés“ („films d'animation“ geht eher um 3D-Filme wie die Pixar-Filme z.B.)
Tout ces ont des avantages et des faiblessesinconvénients, mais je suis sûr qu'on a entendu au moins une fois que les livres soétaient le médium superieureilleur média.
„ces“ ist kein Nomen im Französischen (nur ein Demonstrativadjektiv) und deswegen darf es nicht als Nomen stehen. Du brauchst „celui/celle-ci“ oder „celui/celle-là“ (Plural: „ceux-ci, celles-ci/ceux-là, celles-là“) um „alle diese/all these“ zu übersetzen
Hier würde es aber natürlicher, nur „tous“ zu verwenden, denn mithilfe des Kontextes ist es klar, dass das „alle“ alle zitierten Elemente betrifft
un inconvénient = ein Nachteil ; une faiblesse = eine Schwäche
À mon avis il n' y pas un médium superieurde meilleur média, tous ces leux quels j'ai mentionnés peuvent ranconter une histoire exceptionnelle de avec laquelle on peut apprendre quelque chose pour notrune leçon de vie.
Selbe Bemerkung als oben über „tous ceux“
Eine Geschichte, WOMIT man etwas für unsere Leben lernen kann = une histoire AVEC LAQUELLE on peut apprendre...
une chose pour notre vie = une leçon de vie (klingt besser)
Relativsätze mit Präpositionen benötigen immer „lequel/laquelle/lesquels/lesquelles“, wenn es um Objekte geht
Les médiums Les médi Man sagt „un média“ (Plural: „les médias“) „Un médium“ existiert, aber es bedeutet eigentlich „Hellseher“, im Sinne von einem Menschen, der seinen Körper als Medium für einen Geist benutzt |
Il y a de différents typs des médiums, les livres , les animations, les mangas/ bande-dessinées, les livres d'audio, le thêatre etc. Tous ces ont s'évoulé pendant les dérniers ans. Il y a Wenn du mit „animation“ nur Zeichentrickfilme meintest, dann wäre es „les dessins animés“ („films d'animation“ geht eher um 3D-Filme wie die Pixar-Filme z.B.) |
Tout ces ont des avantages et des faiblesses mais je suis sûr qu'on a entendu au moins une fois que les livres sont le médium superieur. Tou „ces“ ist kein Nomen im Französischen (nur ein Demonstrativadjektiv) und deswegen darf es nicht als Nomen stehen. Du brauchst „celui/celle-ci“ oder „celui/celle-là“ (Plural: „ceux-ci, celles-ci/ceux-là, celles-là“) um „alle diese/all these“ zu übersetzen Hier würde es aber natürlicher, nur „tous“ zu verwenden, denn mithilfe des Kontextes ist es klar, dass das „alle“ alle zitierten Elemente betrifft un inconvénient = ein Nachteil ; une faiblesse = eine Schwäche |
À mon avis il n' y pas un médium superieur tous ces lequels j'ai mentionné peuvent ranconter une histoire exceptionelle de quelle on peut apprendre quelque chose pour notre vie. À mon avis il n' y pas Selbe Bemerkung als oben über „tous ceux“ Eine Geschichte, WOMIT man etwas für unsere Leben lernen kann = une histoire AVEC LAQUELLE on peut apprendre... une chose pour notre vie = une leçon de vie (klingt besser) Relativsätze mit Präpositionen benötigen immer „lequel/laquelle/lesquels/lesquelles“, wenn es um Objekte geht |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium