profitendieu's avatar
profitendieu

June 12, 2020

0
Les langues romanes et les faux-amis français-espagnol

Le français et l'espagnol sont tous les deux des langues romanes. Alors, je croyais que je apprendrais aisément la grammaire et le vocabulaire espagnols, mais j'avais tort. D'abord, j'ai découvert que le même verbe signifie « avoir » et « tenir » en espagnol. J'ai vu un dessin d'un garçon avec un coq et j'ai lu « El niño tiene un gallo » en-dessous. Le mot « tiene » me rappelait « tenir », donc j'ai traduit cette phrase par « Le garçon tient un coq ». C'était déjà un peu ridicule, et si le garçon « tiene » une voiture ?

J'ai appris le mot « en ». Je comprenais évidemment la locution « en español » et je pouvais considérer « en casa » comme une locution figée, pareille à « chez quelqu'un ». Mais mon manuel d'espagnol m'a appris que « en » a aussi le sens de « sur ». Cela me dérangeait : mon manuel avait des exemples tels que « el lápis está en la mesa ». (Le crayon est dans la table ?)

Il y avait des autres : « nombre », « estudiante », « salir » …

La grammaire m'a confondue aussi. Nous avons déjà parlé de l'exemple de « tener », mais ce n'est pas tout. J'ai appris que la grammaire espagnole a l'aspect progressif ; j'avais cru que l'anglais a uniquement cette qualité. J'ai découvert que l'usage français des déterminants ne correspond pas exactement à celui de l'espagnol. « J'aime les chats » ne se traduit pas en espagnol mot à mot, parce qu'on omet le « les » en espagnol. Et maintenant, je me demande s'il est vraiment si avantageux de parler français, quand on apprend les autres langues romanes.

Corrections

Les langues romanes et les faux-amis français-espagnol

Le français et l'espagnol sont tous les deux des langues romanes.

Alors, je croyais que je 'apprendrais aisément la grammaire et le vocabulaire espagnols, mais j'avais tort.

D'abord, j'ai découvert que le même verbe signifie « avoir » et « tenir » en espagnole.

J'ai vu un dessin d'un garçon avec un coq et j'ai lu « El niño tiene un gallo » en-dessous.

Le mot « tiene » me rappelait de « tenir », donc j'ai traduit cette phrase par « Le garçon tient un coq ».

When "rappeler" is "remind", it's directly transitive, so, no "de"

C'était déjà un peu ridicule, et si le garçon « tiene » une voiture ?

J'ai appris le mot « en ».

Je comprenais évidement la locution « en español » et je pouvais considérer « en casa » comme une locution figée, pareille à « chez quelqu'un ».

Mais mon manuel d'espagnol m'a apprise que « en » a aussi le sens de « sur ».

Cela me dérangeait : mon manuel avait des exemples tels que « el lápis está en la mesa ».

(Le crayon est dans la table ? )

Il y en avait des autres : « nombre », « estudiante », « salir » …

La grammaire m'a confondue aussi.

"confondu" without "a" if you're a male

Nous avons déjà parlé de l'exemple de « tener », mais ce n'est pas tout.

J'ai appris que la grammaire espagnole a l'vait un aspect progressif ; j'avais cru que l'anglais a uniquement cette qualitée croyais que seul l'anglais avait cette caractéristique.

J'ai découvert que l'usage français des déterminants ne correspond pas exactement à celui en de l'espagnol.

« J'aime les chats » ne se traduit pas en espagnol mot à mot, parce qu'on omet le « les » en espagnol.

Et maintenant, je me demande s'il est vraiment si avantageux de parler français, quand on apprend les autres langues romanes.

Feedback

Of course, there are never two languages which are absolutely identical, but trust me, it's useful! French and Spanish have fewer false friends than English and French... Although the huge majority of romance words in English directly originate from Norman French!
As for "tener", you were right in a sense, it's the historical cognate of "tenir", it simply evolved to mean "avoir", just like French "entendre" evolved to mean "hear" whereas Spanish "entender" has kept the original meaning of "understand".

profitendieu's avatar
profitendieu

June 12, 2020

0

Mais mon manuel d'espagnol m'a apprise que « en » a aussi le sens de « sur ».

Thank you for the suggestions (and perspective)! Now that I'm looking at this again, I'm assuming that "appris" must be used because "me" is a COI and not a COD?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 12, 2020

212

You're assuming right!

Les langues romanes et les faux-amis français-espagnol


This sentence has been marked as perfect!

Le français et l'espagnol sont tous les deux des langues romanes.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, je croyais que je apprendrais aisément la grammaire et le vocabulaire espagnols, mais j'avais tort.


Alors, je croyais que je 'apprendrais aisément la grammaire et le vocabulaire espagnols, mais j'avais tort.

D'abord, j'ai découvert que le même verbe désigne « avoir » et « tenir » en espagnole.


D'abord, j'ai découvert que le même verbe signifie « avoir » et « tenir » en espagnole.

J'ai vu un dessin d'un garçon avec un coq et j'ai lu « El niño tiene un gallo » là-dessous.


J'ai vu un dessin d'un garçon avec un coq et j'ai lu « El niño tiene un gallo » en-dessous.

Le mot « tiene » me rappelait de « tenir », donc j'ai traduit cette phrase par « Le garçon tient un coq ».


Le mot « tiene » me rappelait de « tenir », donc j'ai traduit cette phrase par « Le garçon tient un coq ».

When "rappeler" is "remind", it's directly transitive, so, no "de"

C'était déjà un peu ridicule, et si le garçon « tiene » une voiture ?


This sentence has been marked as perfect!

J'ai appris le mot « en ».


This sentence has been marked as perfect!

Je comprenais évidement la locution « en español » et je pouvais considérer « en casa » comme une locution figée, pareille à « chez quelqu'un ».


This sentence has been marked as perfect!

Mais mon manuel d'espagnol m'a apprise que « en » a aussi le sens de « sur ».


Mais mon manuel d'espagnol m'a apprise que « en » a aussi le sens de « sur ».

Cela me dérangeait : mon manuel avait des exemples tels que « el lápis está en la mesa ».


This sentence has been marked as perfect!

(Le crayon est dans la table ? )


This sentence has been marked as perfect!

Il y avait des autres : « nombre », « estudiante », « salir » …


Il y en avait des autres : « nombre », « estudiante », « salir » …

La grammaire m'a confondue aussi.


La grammaire m'a confondue aussi.

"confondu" without "a" if you're a male

Nous avons déjà parlé de l'exemple de « tener », mais ce n'est pas tout.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai appris que la grammaire espagnole a l'aspect progressif ; j'avais cru que l'anglais a uniquement cette qualité.


J'ai appris que la grammaire espagnole a l'vait un aspect progressif ; j'avais cru que l'anglais a uniquement cette qualitée croyais que seul l'anglais avait cette caractéristique.

J'ai découvert que l'usage français des déterminants ne correspond pas exactement à celui en espagnol.


J'ai découvert que l'usage français des déterminants ne correspond pas exactement à celui en de l'espagnol.

« J'aime les chats » ne se traduit pas en espagnol mot à mot, parce qu'on omet le « les » en espagnol.


This sentence has been marked as perfect!

Et maintenant, je me demande s'il est vraiment si avantageux de parler français, quand on apprend les autres langues romanes.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai vu un dessin d'un garçon avec un coq et j'ai lu « El niño tiene un gallo » en-dessous.


Mais mon manuel d'espagnol m'a appris que « en » a aussi le sens de « sur ».


Le mot « tiene » me rappelait « tenir », donc j'ai traduit cette phrase par « Le garçon tient un coq ».


J'ai découvert que l'usage français des déterminants ne correspond pas exactement à celui de l'espagnol.


D'abord, j'ai découvert que le même verbe signifie « avoir » et « tenir » en espagnol.


Je comprenais évidemment la locution « en español » et je pouvais considérer « en casa » comme une locution figée, pareille à « chez quelqu'un ».


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium