July 10, 2023
C'est normal que si on saute de la légume bien, mais après quelque temps il deviendrait la situation comme de l'eau.
Comment peut-on tenir les légumes sautés dans une bonne situation?
C'est autant de la même façon que celui des poules, comme j'ai écrit hier ici.. sinon, vois le.
It's normal that if you sauté the vegetable well, but after a while it would become the situation like water.
How can you keep stir-fried vegetables in a good situation?
It's as much the same way as that of the chickens, as I wrote here yesterday ... if not, see it.
Les légumes sauteés
C'est normal que même si on saute de la légume bien, mais aprèsfait bien sauter les légumes, quelque temps après, ils deviendrainent fla situation comme de l'eau.sques/aqueux ?
« si on saute les légumes bien » est une subordonnée sans phrase principale (« mais » derrière redémarre une autre phrase principale indépendante). C'est donc grammaticalement faux.
« sauter » est intransitif, vous avez besoin d'une structure factitive pour rendre ça transitif => faire sauter quelque chose
Devenir la situation (tout comme "become the situation like") ne se disent pas. « Devenir comme quelque chose » suffit.
quelque temps = un peu de temps (singulier, invariable, ce n'est pas comme « quelqueS » qui signifie 幾つか)
Comment peut-on tenir les légumes sautés dans une bonne situationdonner (une) bonne consistance aux légumes sautés ?
Même remarque ici sur « situation »
La consistance d'un aliment = 歯応え
Quelque chose qui est plein d'eau est « aqueux » ; quelque chose qui est mou et aqueux (comme une limace, un peu) est « flasque »
C'est autant de la même façon que celui descomme pour le poulest, comme je l'ai écrit hier ici.. sinon, vois leici hier... Je te renvoie à ça.
« Comme pour (= comme dans le cas de) » suffit ici. « autant de la même façon » ne veut rien dire.
une poule = a hen (une femelle)
un poulet = une jeune volaille ou sa viande (peu importe que ce soit un mâle ou une femelle)
Dire à quelqu'un de voir un autre texte (comme référence) c'est le renvoyer à ce texte. Le verbe serait très adapté ici
Les légumes sautes Les légumes saut |
C'est normal que si on saute de la légume bien, mais après quelque temps il deviendrait la situation comme de l'eau. C'est normal que même si on « si on saute les légumes bien » est une subordonnée sans phrase principale (« mais » derrière redémarre une autre phrase principale indépendante). C'est donc grammaticalement faux. « sauter » est intransitif, vous avez besoin d'une structure factitive pour rendre ça transitif => faire sauter quelque chose Devenir la situation (tout comme "become the situation like") ne se disent pas. « Devenir comme quelque chose » suffit. quelque temps = un peu de temps (singulier, invariable, ce n'est pas comme « quelqueS » qui signifie 幾つか) |
Comment peut-on tenir les légumes sautés dans une bonne situation? Comment peut-on Même remarque ici sur « situation » La consistance d'un aliment = 歯応え Quelque chose qui est plein d'eau est « aqueux » ; quelque chose qui est mou et aqueux (comme une limace, un peu) est « flasque » |
C'est autant de la même façon que celui des poules, comme j'ai écrit hier ici.. sinon, vois le. C'est « Comme pour (= comme dans le cas de) » suffit ici. « autant de la même façon » ne veut rien dire. une poule = a hen (une femelle) un poulet = une jeune volaille ou sa viande (peu importe que ce soit un mâle ou une femelle) Dire à quelqu'un de voir un autre texte (comme référence) c'est le renvoyer à ce texte. Le verbe serait très adapté ici |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium