Romany's avatar
Romany

June 2, 2024

1
Les jobs d’été

Alors, quels sont les jobs d’été les plus populaires ? Je crois que ce sont des jobs dans la restauration comme serveur. Quand mes deux filles étaient au lycée, la plus aînée travaillait dans un restaurant italien appelé Zeffirelli. Ce n’était pas une bonne expérience car le propriétaire était impoli et très exigeant. En plus, il a payé moins du salaire minimum. Ma fille avait peur de faire une plainte.

Ma fille cadette travaillait à Domino qui est une chaîne de pizzas. Cela lui a beaucoup plu car après chaque période elle pouvait ramener une pizza chez elle. Pendant cet été-là, nous avons mangé tellement de pizza. Une autre année, elle travaillait à Goodberry qui est une crèmerie qui vend tous les parfums de glaces. Elle a beaucoup apprécié ce bulot : elle a essayé tous les parfums.

À l’université, ma fille aînée a décidé de donner des cours particuliers. Elle a voulu préparer à sa future carrière. Pour elle, c’était une manière de s’entraîner et aussi de démarrer à rentrer dans sa vie professionnelle. Elle s’est vite rendu compte que ce n’était pas bien payé et il prenait beaucoup de temps pour préparer les cours. Elle voulait laisser tomber, mais elle a persévéré et a réussi.

Corrections

Les jobs d’été

Alors, quels sont les jobs d’été les plus populaires ?

Je crois que ce sont des jobs dans la restauration comme serveur.

Quand mes deux filles étaient au lycée, la plus 'aînée travaillait dans un restaurant italien appelé Zeffirelli.

"aîné" already means "oldest one", so "la plus aînée" is redundant

Ce n’était pasÇa n'a pas été une bonne expérience car le propriétaire était impoli et très exigeant.

Main action of the narrative = passé simple => n'a pas été

EnDe plus, il l'a payée moins duque le salaire minimum.

he paid her = il l'a payée (it would be much better to have a direct object here)
plus de + number or definite quantity (for the rest, "moins que" is used)

Ma fille avait eu peur de faire une[se plaindre/porter plainte ?].

I suppose you meant "make a complaint" (to the police/authorities), in which case it would be "porter/déposer plainte" in French
If you meant she was afraid to complain to her boss, it'd be "se plaindre"

Ma fille cadette a travaillaité à Domino, qui est une chaîne de pizzas.

Same observation as above about the passé simple

Cela lui a beaucoup plu car après [chaque période ?], elle pouvait ramener une pizza chez elle.

What you mean as "période" is very unclear here, I would specify

Pendant cet été-là, nous avons mangé tellement de pizza.s !

You ate more than one, plural => pizzas

Une autre année, elle a travaillaité à Goodberry qui est une crèmerie fabriquant de glaces qui vend tous les parfums de glaces.

A place where ice cream is made is called "gelateria" in Italian, however, in French, "une crèmerie" is a place where cream in general is made, not ice cream in particular. If you want to refer to a place that just makes ice cream, it would be "un fabriquant de glaces"

Elle a beaucoup apprécié ce boulot : elle a essayé tous les parfums.

À l’université, ma fille aînée a décidé de donner des cours particuliers.

Elle a voulu se préparer à/pour sa future carrière.

SE préparer À/POUR quelque chose (when you get yourself ready)

Pour elle, c’était une manière de s’entraîner et aussi de démarrer à rentrer dans sa vie professionnelle.

"démarrer à rentrer" is highly redundant

Elle s’est vite rendu compte que ce n’était pas bien payé et ilque cela prenait beaucoup de temps pour préparer les cours.

the dummy pronoun "il" is never used with prendre, we directly repeat the verbal group with "ceci/cela/ça"
or simply => [...] et que préparer les cours lui prenait beaucoup de temps

Elle voulait laisser tomber, mais elle a persévéré et a réussi.

Romany's avatar
Romany

June 10, 2024

1

Merci à vous !

Les jobs d’été


This sentence has been marked as perfect!

Alors, quels sont les jobs d’été les plus populaires ?


This sentence has been marked as perfect!

Je crois que ce sont des jobs dans la restauration comme serveur.


This sentence has been marked as perfect!

Quand mes deux filles étaient au lycée, la plus aînée travaillait dans un restaurant italien appelé Zeffirelli.


Quand mes deux filles étaient au lycée, la plus 'aînée travaillait dans un restaurant italien appelé Zeffirelli.

"aîné" already means "oldest one", so "la plus aînée" is redundant

Ce n’était pas une bonne expérience car le propriétaire était impoli et très exigeant.


Ce n’était pasÇa n'a pas été une bonne expérience car le propriétaire était impoli et très exigeant.

Main action of the narrative = passé simple => n'a pas été

En plus, il a payé moins du salaire minimum.


EnDe plus, il l'a payée moins duque le salaire minimum.

he paid her = il l'a payée (it would be much better to have a direct object here) plus de + number or definite quantity (for the rest, "moins que" is used)

Ma fille avait peur de faire une plainte.


Ma fille avait eu peur de faire une[se plaindre/porter plainte ?].

I suppose you meant "make a complaint" (to the police/authorities), in which case it would be "porter/déposer plainte" in French If you meant she was afraid to complain to her boss, it'd be "se plaindre"

Ma fille cadette travaillait à Domino qui est une chaîne de pizzas.


Ma fille cadette a travaillaité à Domino, qui est une chaîne de pizzas.

Same observation as above about the passé simple

Cela lui a beaucoup plu car après chaque période elle pouvait ramener une pizza chez elle.


Cela lui a beaucoup plu car après [chaque période ?], elle pouvait ramener une pizza chez elle.

What you mean as "période" is very unclear here, I would specify

Pendant cet été-là, nous avons mangé tellement de pizza.


Pendant cet été-là, nous avons mangé tellement de pizza.s !

You ate more than one, plural => pizzas

Une autre année, elle travaillait à Goodberry qui est une crèmerie qui vend tous les parfums de glaces.


Une autre année, elle a travaillaité à Goodberry qui est une crèmerie fabriquant de glaces qui vend tous les parfums de glaces.

A place where ice cream is made is called "gelateria" in Italian, however, in French, "une crèmerie" is a place where cream in general is made, not ice cream in particular. If you want to refer to a place that just makes ice cream, it would be "un fabriquant de glaces"

Elle a beaucoup apprécié ce bulot : elle a essayé tous les parfums.


Elle a beaucoup apprécié ce boulot : elle a essayé tous les parfums.

À l’université, ma fille aînée a décidé de donner des cours particuliers.


This sentence has been marked as perfect!

Elle a voulu préparer à sa future carrière.


Elle a voulu se préparer à/pour sa future carrière.

SE préparer À/POUR quelque chose (when you get yourself ready)

Pour elle, c’était une manière de s’entraîner et aussi de démarrer à rentrer dans sa vie professionnelle.


Pour elle, c’était une manière de s’entraîner et aussi de démarrer à rentrer dans sa vie professionnelle.

"démarrer à rentrer" is highly redundant

Elle s’est vite rendu compte que ce n’était pas bien payé et il prenait beaucoup de temps pour préparer les cours.


Elle s’est vite rendu compte que ce n’était pas bien payé et ilque cela prenait beaucoup de temps pour préparer les cours.

the dummy pronoun "il" is never used with prendre, we directly repeat the verbal group with "ceci/cela/ça" or simply => [...] et que préparer les cours lui prenait beaucoup de temps

Elle voulait laisser tomber, mais elle a persévéré et a réussi.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium