Nov. 13, 2022
J’ai viens de trouver une série pour enfants qui peut m’aider à apprendre le français. Elle s’appelle « Les Grandes Grandes Vacances » et suit une famille française a l’époque de la deuxième guerre mondiale. Le père est parti à la guerre et la mère avait besoin de se remettre de la tuberculose alors elle est parti à une sanatorium en Suisse. Les enfants ont été laissés avec leurs grands-parents dans la campagne de la France. Bref, Il s’agit des difficultés de vivre en France sous l’occupation des Allemandes. Il montre comment les soldats Allemands ont abusé leurs pouvoir, tout par les yeux d’un enfant. Il m’a rendre compte a quel point elle est triste, la vie à la guerre. Il me fait sympathiser à toutes les gens qui vivent dans la guerre actuellement.
« Les grandes grandes vVacances »
J’aie viens de trouver une série pour enfants qui peut m’aider à apprendre le français.
j'ai = I have (in this case, you'd need a compound tense, therefore a past participle)
je = I (as in "Je viens de")
Elle s’appelle « Les Ggrandes Ggrandes Vacances » et suit une famille française a l’époque de la dDeuxième gGuerre mondiale.
Just a subtlety here, but the typographic rules for book, movie etc titles is capitalizing the first word and the first noun only. You can also write it like this in your text title.
Le père esétait parti à la guerre et la mère avait eu besoin de se remettre de la tuberculose, alors elle s'est parti àrendue dans une sanatorium en Suisse.
"s'est rendue" to diversify the vocabulary
Les enfants ont été laissés avecà leurs grands-parents à/dans la campagne de la Francfrançaise.
"ils ont été laissés avec leurs grands-parents" would mean both grandparents and children were left by the parents
"laissés À" means they were left to their grandparents for them to take of the kids
Bref, Iil s’agit des difficultés de la vivre en France sous l’occupation des Aallemandes.
"des Allemands" would mean the occupation caused by German females only
IlLa série montre comment les soldats Aallemands ont abusé de leurs pouvoir, le tout parvu à travers les yeux d’un enfant.
You'd need a subject here (the last "il" was a dummy pronoun)
Ethnicity adjectives are capitalized only when they're used as nouns
"abuser" as a transitive verb only works with animate nouns (persons you have deceived)
When you misuse something, it is "abuser de"
IlElle m’'a rendre compdonné une idée de toute la tristesse quel point elle est triste, la vie à laeut avoir la vie en temps de guerre.
"Elle me rend compte" would mean "the series report me something", not "it helped me understand"
"donner une idée de" would be a perfect option here
Also, "la vie à la guerre" would kinda suggest life for people who are actually AT war, i.e soldiers, so I modified a bit
IlCela me fait sycompathiser àir avec toutes les gens qui vivent dans la guerre actuellement.
"sympathiser" is a false friend; it means "to befriend" (être sympathique = to be nice, friendly)
Feeling compassion towards someone is "compatir avec qqn", "compatir à la douleur de qqn"
Les grandes grandes vacances « Les grandes grandes |
J’ai viens de trouver une série pour enfants qui peut m’aider à apprendre le français. J j'ai = I have (in this case, you'd need a compound tense, therefore a past participle) je = I (as in "Je viens de") |
Elle s’appelle « Les Grandes Grandes Vacances » et suit une famille française a l’époque de la deuxième guerre mondiale. Elle s’appelle « Les Just a subtlety here, but the typographic rules for book, movie etc titles is capitalizing the first word and the first noun only. You can also write it like this in your text title. |
Le père est parti à la guerre et la mère avait besoin de se remettre de la tuberculose alors elle est parti à une sanatorium en Suisse. Le père "s'est rendue" to diversify the vocabulary |
Les enfants ont été laissés avec leurs grands-parents dans la campagne de la France. Les enfants ont été laissés "ils ont été laissés avec leurs grands-parents" would mean both grandparents and children were left by the parents "laissés À" means they were left to their grandparents for them to take of the kids |
Bref, Il s’agit des difficultés de vivre en France sous l’occupation des Allemandes. Bref, "des Allemands" would mean the occupation caused by German females only |
Il montre comment les soldats Allemands ont abusé leurs pouvoir, tout par les yeux d’un enfant.
You'd need a subject here (the last "il" was a dummy pronoun) Ethnicity adjectives are capitalized only when they're used as nouns "abuser" as a transitive verb only works with animate nouns (persons you have deceived) When you misuse something, it is "abuser de" |
Il m’a rendre compte a quel point elle est triste, la vie à la guerre.
"Elle me rend compte" would mean "the series report me something", not "it helped me understand" "donner une idée de" would be a perfect option here Also, "la vie à la guerre" would kinda suggest life for people who are actually AT war, i.e soldiers, so I modified a bit |
Il me fait sympathiser à toutes les gens qui vivent dans la guerre actuellement.
"sympathiser" is a false friend; it means "to befriend" (être sympathique = to be nice, friendly) Feeling compassion towards someone is "compatir avec qqn", "compatir à la douleur de qqn" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium