Sept. 19, 2022
Aujourd’hui c’était le jour des funérailles de la reine. Il avait déclaré un jour "férié" pour être donné l'opportunité au maximum de personnes de voir la cérémonie.
Je l’ai regardé à la télévision de la point que le cercueil de la reine est sorti du Palais de Westminster jusqu'à la fin de la service dans l'Abbaye de Westminster. C’était en même temps une occasion triste et fascinante. L’apparat ( pageantry?) était très impressionnant mais ce qui m’a frappé le plus était le fait que la famille royale devait montrer son deuil devant le monde entier.
Les Ffunérailles de la Rreine
It's unusual to capitalize every word of a title in French
Aujourd’hui c’était le jour des funérailles de la reine.
Il avait été déclaré un jour "férié" pour être donnéer l'opportunité au maximum de personnegens de voir la cérémonie.
No need for brackets here, as "jour férié" is a perfectly understandable word
This would be an active sentence here: calling it a holiday "donne l'opportunité"
"people" in general/as a whole is rather "gens", but "personnes" wouldn't be wrong or shocking here
Je l’es ai regardées/suivies à la télévision, de la point queu moment où le cercueil de la reine est sorti du Ppalais de Westminster jusqu'à la fin de lau service/de l'office dans l'Aabbaye de Westminster.
"service religieux" isn't wrong, but the most common term is "office" when it comes to religion
I made "funérailles" (through "les") the subject of this sentence because the point is you followed the funerals themselves
C’était en même temps une occasion triste et fascinante à la fois.
"en même temps" means "at the same time" in a literal sense, sometimes in the figurative one, but here "à la fois" would be a bit better IMO
L’apparat ( pageantry?) était très impressionnant , mais ce qui m’a frappé le plus frappé, c'était le fait que la famille royale devait montrer son deuil devant leau monde entier.
"l'apparat" works. Another word you can used is "la pompe", which is of course a cognate of the English "pomp"
Les Funérailles de la Reine Les It's unusual to capitalize every word of a title in French |
Aujourd’hui c’était le jour des funérailles de la reine. This sentence has been marked as perfect! |
Il avait déclaré un jour "férié" pour être donné l'opportunité au maximum de personnes de voir la cérémonie. Il a No need for brackets here, as "jour férié" is a perfectly understandable word This would be an active sentence here: calling it a holiday "donne l'opportunité" "people" in general/as a whole is rather "gens", but "personnes" wouldn't be wrong or shocking here |
Je l’ai regardé à la télévision de la point que le cercueil de la reine est sorti du Palais de Westminster jusqu'à la fin de la service dans l'Abbaye de Westminster. Je l "service religieux" isn't wrong, but the most common term is "office" when it comes to religion I made "funérailles" (through "les") the subject of this sentence because the point is you followed the funerals themselves |
C’était en même temps une occasion triste et fascinante. C’était "en même temps" means "at the same time" in a literal sense, sometimes in the figurative one, but here "à la fois" would be a bit better IMO |
L’apparat ( pageantry?) était très impressionnant mais ce qui m’a frappé le plus était le fait que la famille royale devait montrer son deuil devant le monde entier. L’apparat "l'apparat" works. Another word you can used is "la pompe", which is of course a cognate of the English "pomp" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium