Sept. 24, 2023
Aujourd’hui, je veux parler des fruits et des légumes de chaque saison. Il me semble que même si certains légumes et fruits apparaissent sur les rayons des supermarchés 24/7, c’est plus économique de les acheter en saison. En saison, ces produits sont moins chers. Avant d’aller plus loin, les produits qui sont toujours dans les marchés sont par exemple, les oignons, les pommes de terre et les bananes.
En Australie, en été les rayons de supermarchés regorgent des tomates, des salades et de nombreux fruits comme les abricots, les raisins, les melons et beaucoup plus encore. En automne, les rayons sont pleins de prunes, de pastèques et de pêches. Je note que les légumes qui sont bons marchés pendant cette période sont les asperges, les haricots, les brocolis et les choux.
Enfin, si on examine les autres saisons, en hiver il n’y a pas beaucoup de fruits et de légumes et les plus populaires sont les brocolis, les carottes et les chou-fleurs.
: les legumes qu’on utilise pour les soupes et les casseroles. En ce moment, c’est printemps et l’autre jour, j’ai testé une recette avec de la rhubarbe. C’était la première que j’en ai cuisiné. Mon plat était une tarte à la rhubarbe et aux pommes et c’était délicieux.
Les fruits et les légumes den saison
Aujourd’hui, je veux parler des fruits et des légumes de chaque saison.
Il me semble que même si certains légumes et fruits apparaissentfruits et légumes apparaissent/sont présents sur les rayons des supermarchés 24/7toute l'année, c’est plus économique de les acheter en saison.
It's purely an usage thing, but we always say "fruits et légumes", in this order and without articles. It's almost a set expression now
"sont présents" would sound better to me. "Apparaissent" almost feels like they suddenly pop up there
"24/7" is an anglicism that is understood nowadays, but honestly "toute l'année" would be far better
En saison, ces produits sont moins chers.
Avant d’aller plus loin, les produits qui sont toujours danssur les marchés sont par exemple, les oignons, les pommes de terre et les bananes.
"marché" always require "sur" (because they traditionally are open-air markets). "Supermarchés" always are buildings so they require "dans"
EL'été en Australie, en été les rayons des supermarchés regorgent des tomates, des salades et de nombreux fruits comme les abricots, les raisins, les melons et beaucoup plus encord'autres/et j'en oublie.
I changed the beginning to make the syntax more fluid
regorger DE (without article)
"et j'en oublie" is a very idiomatic way to express "etc"
En automne, les rayons sont pleins de prunes, de pastèques et de pêches.
Je note que les légumes qui sont bons marchés pendant cette période sont les asperges, les haricots, les brocolis et les choux.
"bon marché" is an adjectival phrase, it's invariable
Enfin, si on regarde/examine les autres saisons, en hiver il n’y a pas beaucoup de fruits et de légumes et les plus populaires sont les brocolis, les carottes et les choux-fleurs.
: les leégumes qu’on utilise pour les soupes et les casserole, les plats au four et les ragoûts.
Yet another false friend. "Une casserole" in French mostly is "a saucepan", although there are exceptions. It also means that the general term "casserole" doesn't have any equivalent.
Dishes that are to be baked like gratins are called "plats au four". Stews are "daubes" or "ragoûts".
En ce moment, c’est le printemps et l’autre jour, j’ai testé une recette avec de la rhubarbe.
C’était la première fois que j’en ai cuisinéais.
You certainly forgot "fois"
"cuisinais" for the same reason as "c'était" => focus on the process
Mon plat était une tarte à la rhubarbe et aux pommes et c’était délicieux.
Les fruits et les légumes en saison Les fruits et |
Aujourd’hui, je veux parler des fruits et des légumes de chaque saison. Aujourd’hui, je veux parler des fruits et |
Il me semble que même si certains légumes et fruits apparaissent sur les rayons des supermarchés 24/7, c’est plus économique de les acheter en saison. Il me semble que même si certains It's purely an usage thing, but we always say "fruits et légumes", in this order and without articles. It's almost a set expression now "sont présents" would sound better to me. "Apparaissent" almost feels like they suddenly pop up there "24/7" is an anglicism that is understood nowadays, but honestly "toute l'année" would be far better |
En saison, ces produits sont moins chers. This sentence has been marked as perfect! |
Avant d’aller plus loin, les produits qui sont toujours dans les marchés sont par exemple, les oignons, les pommes de terre et les bananes. Avant d’aller plus loin, les produits qui sont toujours "marché" always require "sur" (because they traditionally are open-air markets). "Supermarchés" always are buildings so they require "dans" |
En Australie, en été les rayons de supermarchés regorgent des tomates, des salades et de nombreux fruits comme les abricots, les raisins, les melons et beaucoup plus encore.
I changed the beginning to make the syntax more fluid regorger DE (without article) "et j'en oublie" is a very idiomatic way to express "etc" |
En automne, les rayons sont pleins de prunes, de pastèques et de pêches. This sentence has been marked as perfect! |
Je note que les légumes qui sont bons marchés pendant cette période sont les asperges, les haricots, les brocolis et les choux. Je note que les légumes qui sont bon "bon marché" is an adjectival phrase, it's invariable |
Enfin, si on examine les autres saisons, en hiver il n’y a pas beaucoup de fruits et de légumes et les plus populaires sont les brocolis, les carottes et les chou-fleurs. Enfin, si on regarde/examine les autres saisons, en hiver il n’y a pas beaucoup de fruits et de légumes et les plus populaires sont les brocolis, les carottes et les choux-fleurs. |
: les legumes qu’on utilise pour les soupes et les casseroles. : les l Yet another false friend. "Une casserole" in French mostly is "a saucepan", although there are exceptions. It also means that the general term "casserole" doesn't have any equivalent. Dishes that are to be baked like gratins are called "plats au four". Stews are "daubes" or "ragoûts". |
En ce moment, c’est printemps et l’autre jour, j’ai testé une recette avec de la rhubarbe. En ce moment, c’est le printemps et l’autre jour, j’ai testé une recette avec de la rhubarbe. |
C’était la première que j’en ai cuisiné. C’était la première fois que j’en You certainly forgot "fois" "cuisinais" for the same reason as "c'était" => focus on the process |
Mon plat était une tarte à la rhubarbe et aux pommes et c’était délicieux. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium