Dec. 14, 2024
Presque tout le monde aime les films d'amour de noël et la période d'hiver en est donc la saison.
Il y a quelques chefs-d'œuvre comme « the Holiday » et « Love Actually » avec de grand acteurs et actrices, mais malheureusment la plupart sont mauvaise comédiens romantique de Netflix qui sont vraiment, vraiment, VRAIMENT clichés.
Dans un cas sur deux apparaît un prince d'un royaume inconnu avec un nom bizarre. Quelques choses doit être réparé ou rénové ou sauvé et bien sûr après tout les triangles d'amour ont survécu, les personnages principale tombent amoureux 5 minutes avant la fin du film.
Le caractère principal est d'ailleurs toujours accompagné de sa meilleure amie ou de son meilleur ami gay.
En principe pas de problème pour moi, mais le pire sont les dialogues qui sont déjà mal en anglais et la traduction en allemand est encore un peu plus mal.
Alors, d'où mon appel à Hollywood, celui qui a écrit des scripts pour vous au début des années 2000, réembauchez-le.
Merci !
Les films d'amour de nNoël
Religiöse Feste werden großgeschrieben => Noël, Pâques, usw.
Presque tout le monde aime les films d'amour de nNoël et la période d'hiveres fêtes en est donc la saison.
„la période des fêtes“ wäre etwa genauer
Il y a quelques chefs-d'œuvre comme « tThe Holiday » et « Love Actually » avec de grand acteurs et actrices, mais malheureusement la plupart sont de mauvaise comédiens romantiques de Netflix qui sont vraiment, vraiment, VRAIMENT clichés.
„un comédieN“ ist ein Schauspieler
eine Komödie = une comédie
Dans un cas sur deux apparaît un prince d'un royaume inconnu avec un nom bizarre.
Quelques choses doit être réparé ou rénové ou sauvé et bien sûr, après, touts les triangles d'amour ont survécueux [restent ?], les personnages principaleux tombent amoureux 5 minutes avant la fin du film.
etwas = quelque chose
quelqueS choseS = ein paar Dinge/Sachen
Ich weiß nicht genau, was du mit „survivent“ meintest. Sie bleiben? „Survivre“ bedeutet „überleben“ und hier würde es nicht passen
„principal“ gehört zu den unregelmäßigen männlichen Pluralformen -al => -aux => principAUX
Le caractèrpersonnage principal est d'ailleurs toujours accompagné de sa meilleure amie ou de son meilleur ami gay.
„un caractère“ ist nur eine Persönlichkeit im Französischen
En principe, pas de problème pour moi, mais le pire, ce sont les dialogues qui sont déjà maluvais en anglais et la traduction en allemand est encore un peu plus malpire.
„schlecht“ in Qualität => mauvais
Wie in vielen indo-europäischen Sprachen ist die Komparativform von „mauvais“ unregelmäßig im Französischen => pire
In manchen Bedeutungen sagt man doch „plus mal/plus mauvais“, z.B. „elle va encore plus mal qu'hier = ihr geht's noch schlechter als gestern“
Alors, dD'où mon appel à Hollywood, : celuiux qui a écrivaient des scripténarios pour vous au début des années 2000, réembauchez-les.
„alors“ ist unnötig, da du schon „d'où“ hast
„script“ verweist nur auf das Drehbuch als konkretes Objekt, das gelesen werden kann; „scénario“ hat eine breitere Bedeutung
Man kann vermuten, dass mehrere Personen diese Drehbücher schrieben => ceux
Gewöhnlichkeit in der Vergangenheit, Prozess = imparfait => écrivaient
Merci !
Feedback
Je dois faire partie des exceptions du « presque » :p
Moi j'aurais surtout un appel à ceux qui produisent ces comédies : arrêtez d'en faire :-D
Dans un cas sur deux apparaît un prince d'un royaume inconnu avec un nom bizarre. This sentence has been marked as perfect! |
Merci ! This sentence has been marked as perfect! |
Les films d'amour de noël Les films d'amour de Religiöse Feste werden großgeschrieben => Noël, Pâques, usw. |
Presque tout le monde aime les films d'amour de noël et la période d'hiver en est donc la saison. Presque tout le monde aime les films d'amour de „la période des fêtes“ wäre etwa genauer |
Il y a quelques chefs-d'œuvre comme « the Holiday » et « Love Actually » avec de grand acteurs et actrices, mais malheureusment la plupart sont mauvaise comédiens romantique de Netflix qui sont vraiment, vraiment, VRAIMENT clichés. Il y a quelques chefs-d'œuvre comme « „un comédieN“ ist ein Schauspieler eine Komödie = une comédie |
Quelques choses doit être réparé ou rénové ou sauvé et bien sûr après tout les triangles d'amour ont survécu, les personnages principale tombent amoureux 5 minutes avant la fin du film. Quelque etwas = quelque chose quelqueS choseS = ein paar Dinge/Sachen Ich weiß nicht genau, was du mit „survivent“ meintest. Sie bleiben? „Survivre“ bedeutet „überleben“ und hier würde es nicht passen „principal“ gehört zu den unregelmäßigen männlichen Pluralformen -al => -aux => principAUX |
Le caractère principal est d'ailleurs toujours accompagné de sa meilleure amie ou de son meilleur ami gay. Le „un caractère“ ist nur eine Persönlichkeit im Französischen |
En principe pas de problème pour moi, mais le pire sont les dialogues qui sont déjà mal en anglais et la traduction en allemand est encore un peu plus mal. En principe, pas de problème pour moi, mais le pire, ce sont les dialogues qui sont déjà ma „schlecht“ in Qualität => mauvais Wie in vielen indo-europäischen Sprachen ist die Komparativform von „mauvais“ unregelmäßig im Französischen => pire In manchen Bedeutungen sagt man doch „plus mal/plus mauvais“, z.B. „elle va encore plus mal qu'hier = ihr geht's noch schlechter als gestern“ |
Alors, d'où mon appel à Hollywood, celui qui a écrit des scripts pour vous au début des années 2000, réembauchez-le.
„alors“ ist unnötig, da du schon „d'où“ hast „script“ verweist nur auf das Drehbuch als konkretes Objekt, das gelesen werden kann; „scénario“ hat eine breitere Bedeutung Man kann vermuten, dass mehrere Personen diese Drehbücher schrieben => ceux Gewöhnlichkeit in der Vergangenheit, Prozess = imparfait => écrivaient |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium