maymarie's avatar
maymarie

Dec. 14, 2024

0
Les films d'amour de noël

Presque tout le monde aime les films d'amour de noël et la période d'hiver en est donc la saison.

Il y a quelques chefs-d'œuvre comme « the Holiday » et « Love Actually » avec de grand acteurs et actrices, mais malheureusment la plupart sont mauvaise comédiens romantique de Netflix qui sont vraiment, vraiment, VRAIMENT clichés.

Dans un cas sur deux apparaît un prince d'un royaume inconnu avec un nom bizarre. Quelques choses doit être réparé ou rénové ou sauvé et bien sûr après tout les triangles d'amour ont survécu, les personnages principale tombent amoureux 5 minutes avant la fin du film.
Le caractère principal est d'ailleurs toujours accompagné de sa meilleure amie ou de son meilleur ami gay.

En principe pas de problème pour moi, mais le pire sont les dialogues qui sont déjà mal en anglais et la traduction en allemand est encore un peu plus mal.

Alors, d'où mon appel à Hollywood, celui qui a écrit des scripts pour vous au début des années 2000, réembauchez-le.
Merci !

Corrections

Les films d'amour de nNoël

Religiöse Feste werden großgeschrieben => Noël, Pâques, usw.

Presque tout le monde aime les films d'amour de nNoël et la période d'hiveres fêtes en est donc la saison.

„la période des fêtes“ wäre etwa genauer

Il y a quelques chefs-d'œuvre comme « tThe Holiday » et « Love Actually » avec de grand acteurs et actrices, mais malheureusement la plupart sont de mauvaise comédiens romantiques de Netflix qui sont vraiment, vraiment, VRAIMENT clichés.

„un comédieN“ ist ein Schauspieler
eine Komödie = une comédie

Dans un cas sur deux apparaît un prince d'un royaume inconnu avec un nom bizarre.

Quelques choses doit être réparé ou rénové ou sauvé et bien sûr, après, touts les triangles d'amour ont survécueux [restent ?], les personnages principaleux tombent amoureux 5 minutes avant la fin du film.

etwas = quelque chose
quelqueS choseS = ein paar Dinge/Sachen

Ich weiß nicht genau, was du mit „survivent“ meintest. Sie bleiben? „Survivre“ bedeutet „überleben“ und hier würde es nicht passen

„principal“ gehört zu den unregelmäßigen männlichen Pluralformen -al => -aux => principAUX

Le caractèrpersonnage principal est d'ailleurs toujours accompagné de sa meilleure amie ou de son meilleur ami gay.

„un caractère“ ist nur eine Persönlichkeit im Französischen

En principe, pas de problème pour moi, mais le pire, ce sont les dialogues qui sont déjà maluvais en anglais et la traduction en allemand est encore un peu plus malpire.

„schlecht“ in Qualität => mauvais
Wie in vielen indo-europäischen Sprachen ist die Komparativform von „mauvais“ unregelmäßig im Französischen => pire
In manchen Bedeutungen sagt man doch „plus mal/plus mauvais“, z.B. „elle va encore plus mal qu'hier = ihr geht's noch schlechter als gestern“

Alors, dD'où mon appel à Hollywood, : celuiux qui a écrivaient des scripténarios pour vous au début des années 2000, réembauchez-les.

„alors“ ist unnötig, da du schon „d'où“ hast
„script“ verweist nur auf das Drehbuch als konkretes Objekt, das gelesen werden kann; „scénario“ hat eine breitere Bedeutung
Man kann vermuten, dass mehrere Personen diese Drehbücher schrieben => ceux
Gewöhnlichkeit in der Vergangenheit, Prozess = imparfait => écrivaient

Merci !

Feedback

Je dois faire partie des exceptions du « presque » :p
Moi j'aurais surtout un appel à ceux qui produisent ces comédies : arrêtez d'en faire :-D

maymarie's avatar
maymarie

Dec. 14, 2024

0

Danke für die Korrektur !

Ich weiß nicht genau, was du mit „survivent“ meintest. Sie bleiben? „Survivre“ bedeutet „überleben“ und hier würde es nicht passen

Hier meinte ich "nachdem das "Liebesdreieck" überlebt wurde"...

Es klingt vielleicht etwas komisch ist, aber etwas, dass ich im deutschen Tatsächlich sagen würde.
Vielleicht ist es, aber einfach nur "mayisch" :D

Dans un cas sur deux apparaît un prince d'un royaume inconnu avec un nom bizarre.


This sentence has been marked as perfect!

Merci !


This sentence has been marked as perfect!

Les films d'amour de noël


Les films d'amour de nNoël

Religiöse Feste werden großgeschrieben => Noël, Pâques, usw.

Presque tout le monde aime les films d'amour de noël et la période d'hiver en est donc la saison.


Presque tout le monde aime les films d'amour de nNoël et la période d'hiveres fêtes en est donc la saison.

„la période des fêtes“ wäre etwa genauer

Il y a quelques chefs-d'œuvre comme « the Holiday » et « Love Actually » avec de grand acteurs et actrices, mais malheureusment la plupart sont mauvaise comédiens romantique de Netflix qui sont vraiment, vraiment, VRAIMENT clichés.


Il y a quelques chefs-d'œuvre comme « tThe Holiday » et « Love Actually » avec de grand acteurs et actrices, mais malheureusement la plupart sont de mauvaise comédiens romantiques de Netflix qui sont vraiment, vraiment, VRAIMENT clichés.

„un comédieN“ ist ein Schauspieler eine Komödie = une comédie

Quelques choses doit être réparé ou rénové ou sauvé et bien sûr après tout les triangles d'amour ont survécu, les personnages principale tombent amoureux 5 minutes avant la fin du film.


Quelques choses doit être réparé ou rénové ou sauvé et bien sûr, après, touts les triangles d'amour ont survécueux [restent ?], les personnages principaleux tombent amoureux 5 minutes avant la fin du film.

etwas = quelque chose quelqueS choseS = ein paar Dinge/Sachen Ich weiß nicht genau, was du mit „survivent“ meintest. Sie bleiben? „Survivre“ bedeutet „überleben“ und hier würde es nicht passen „principal“ gehört zu den unregelmäßigen männlichen Pluralformen -al => -aux => principAUX

Le caractère principal est d'ailleurs toujours accompagné de sa meilleure amie ou de son meilleur ami gay.


Le caractèrpersonnage principal est d'ailleurs toujours accompagné de sa meilleure amie ou de son meilleur ami gay.

„un caractère“ ist nur eine Persönlichkeit im Französischen

En principe pas de problème pour moi, mais le pire sont les dialogues qui sont déjà mal en anglais et la traduction en allemand est encore un peu plus mal.


En principe, pas de problème pour moi, mais le pire, ce sont les dialogues qui sont déjà maluvais en anglais et la traduction en allemand est encore un peu plus malpire.

„schlecht“ in Qualität => mauvais Wie in vielen indo-europäischen Sprachen ist die Komparativform von „mauvais“ unregelmäßig im Französischen => pire In manchen Bedeutungen sagt man doch „plus mal/plus mauvais“, z.B. „elle va encore plus mal qu'hier = ihr geht's noch schlechter als gestern“

Alors, d'où mon appel à Hollywood, celui qui a écrit des scripts pour vous au début des années 2000, réembauchez-le.


Alors, dD'où mon appel à Hollywood, : celuiux qui a écrivaient des scripténarios pour vous au début des années 2000, réembauchez-les.

„alors“ ist unnötig, da du schon „d'où“ hast „script“ verweist nur auf das Drehbuch als konkretes Objekt, das gelesen werden kann; „scénario“ hat eine breitere Bedeutung Man kann vermuten, dass mehrere Personen diese Drehbücher schrieben => ceux Gewöhnlichkeit in der Vergangenheit, Prozess = imparfait => écrivaient

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium