Tonguetwister's avatar
Tonguetwister

Aug. 15, 2025

0
Les filles

Les filles s'en vont. Chaucune pour soi. C'est comme ça: n'importe le primtemps. Cette douleur est toujours là. Qu'est-ce qu'en faire? La manipuler comme si c'etait encore chaude. C'était deux mois et demi. Je ne veux pas retourner arriere, s'il-vous-plait.


Le ragazze lasciano la casa, ciascuna per sé. E' un po' così: non importa la primavera. Quel dolore è ancora lì. Cosa farne? Trasformarlo, maneggiarlo come fosse ancora caldo. Sono ormai due mesi e mezzo. Non voglio tornare indietro, per favore.

Corrections

Les filles

Les filles s'en vont.

Chaucune pour soi.

C'est comme ça : nqu'importe le primntemps.

Uno spazio dopo e prima di : ; ? ! « » %
"n'import !e" potrebbe essere la risposta a una domanda del tipo "preferisci A o B?" ma prima di un soggetto si dice "qu'importe (qualcosa)"

Cette douleur est toujours là.

Qu'est-ce qu'en faire ?

Più corto e formale/naturale

La manipuler comme si c'etaitS'en servir, comme on bat un fer encore chaude.

Ho trasformato la frase affinché la frase faccia chiaramente riferimento all'espressione "battre le fer tant qu'il est chaud", sennò non avrebbe stata molto comprensible

C'étela fait deux mois et demi.

"cela fait (x temps)", indicando un lasso di tempo trascorso

Je ne veux pas retourner arrieère, s'il- vous- plait.

Tonguetwister's avatar
Tonguetwister

Aug. 15, 2025

0

merci!!

Les filles


This sentence has been marked as perfect!

Les filles s'en vont.


This sentence has been marked as perfect!

Chaucune pour soi.


Chaucune pour soi.

C'est comme ça: n'importe le primtemps.


C'est comme ça : nqu'importe le primntemps.

Uno spazio dopo e prima di : ; ? ! « » % "n'import !e" potrebbe essere la risposta a una domanda del tipo "preferisci A o B?" ma prima di un soggetto si dice "qu'importe (qualcosa)"

Cette douleur est toujours là.


This sentence has been marked as perfect!

Qu'est-ce qu'en faire?


Qu'est-ce qu'en faire ?

Più corto e formale/naturale

La manipuler comme si c'etait encore chaude.


La manipuler comme si c'etaitS'en servir, comme on bat un fer encore chaude.

Ho trasformato la frase affinché la frase faccia chiaramente riferimento all'espressione "battre le fer tant qu'il est chaud", sennò non avrebbe stata molto comprensible

C'était deux mois et demi.


C'étela fait deux mois et demi.

"cela fait (x temps)", indicando un lasso di tempo trascorso

Je ne veux pas retourner arriere, s'il-vous-plait.


Je ne veux pas retourner arrieère, s'il- vous- plait.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium