today
Je voudrais continuer avec mon histoire de ma visite à la Galerie nationale. Il fait quel que jours que j’y suis allée et j’ai bien profité de la visite. Cette semaine-là, il y avait une exposition de photos prises par des femmes photographes.
C’est vrai, dans des musées et des galeries, on remarque souvent des photos et des peintures des femmes. Cependant, c’est rare de voir le travail des femmes photographes. Malheureusement, on ne reconnaît pas leur travail et souvent leurs photos sont cachées. C’est dommage parce les femmes photographes sont très talentueuses. À mon avis, aussi talentueuse que les hommes.
Cette exposition, il s’agit des œuvres d’art des femmes photographes australiennes pendant la période de 1853 à 2018. J’ai bien apprécié les photos qui étaient provocantes et imaginatives.
Les femmes photographes
Je voudrais continuer avec mon l'histoire de ma visite à la Galerie nationale.
Two possessives would be redundant
IlCela fait quel ques jours que j’y suis allée et j’ai bien profité de la visite.
In one word => quelqueS (agreeing with "jours")
Cette semaine-là, il y avait une exposition de photos prises par des femmes photographes.
C’est vrai, dans dles musées et dles galeries, on remarque souvent des photos et des peintures des femmes.
All museums/galleries in general => LES musées, LES galeries
Cependant, c’est rare de voir le travail des(s) femmes photographes.
"des [de+les]" would be definite; "de" would make it indefinite but both would be right
Malheureusement, on ne reconnaît pas leur travail et souvent leurs photos sont cachoccultées.
"occultées" would be better if you meant something like "overlooked" (= people don't pay attention to them)
"cachées" would rather imply they're hidden on purpose
C’est dommage, parce les femmes photographes sont très talentueuses.
À mon avis, aussi talentueuses que les hommes.
CDans cette exposition, il s’agit des ssait d'œuvres d’art des femmes photographes australiennes pendant la période de 1853 à 2018.
"LES oeuvres d'art DES femmes photographes" would mean all the works (in general) from all women photographs who lived in that period (it means the exhibition was exhaustive)
"D'oeuvres d'art DE femmes photographes" would mean some works from some of these women
I've understood the latter option
J’ai bien apprécié les photos, qui étaient [provocantes et ima?] et originativles.
"imaginatif" is rather said about people, or someone's mind/fantasy
J'ai bien apprécié les photos, qui étaient provocantes et originales = I appreciated all the photos and they happened to be provocative and imaginative
J'ai bien apprécié les photos qui étaient provocantes et originales = I appreciated those who were provocative and imaginative, but not the others
A comma can change everything, sometimes. I assume you meant to add one here
"provocant" would mean something like provocative in scandalous or scabrous kind of way; if you meant "THOUGHT-provoking", the translation would be very different
|
Les femmes photographes This sentence has been marked as perfect! |
|
Je voudrais continuer avec mon histoire de ma visite à la Galerie nationale. Je voudrais continuer avec Two possessives would be redundant |
|
Il fait quel que jours que j’y suis allée et j’ai bien profité de la visite.
In one word => quelqueS (agreeing with "jours") |
|
Cette semaine-là, il y avait une exposition de photos prises par des femmes photographes. This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est vrai, dans des musées et des galeries, on remarque souvent des photos et des peintures des femmes. C’est vrai, dans All museums/galleries in general => LES musées, LES galeries |
|
Cependant, c’est rare de voir le travail des femmes photographes. Cependant, c’est rare de voir le travail de "des [de+les]" would be definite; "de" would make it indefinite but both would be right |
|
Malheureusement, on ne reconnaît pas leur travail et souvent leurs photos sont cachées. Malheureusement, on ne reconnaît pas leur travail et souvent leurs photos sont "occultées" would be better if you meant something like "overlooked" (= people don't pay attention to them) "cachées" would rather imply they're hidden on purpose |
|
C’est dommage parce les femmes photographes sont très talentueuses. C’est dommage, parce les femmes photographes sont très talentueuses. |
|
À mon avis, aussi talentueuse que les hommes. À mon avis, aussi talentueuses que les hommes. |
|
Cette exposition, il s’agit des œuvres d’art des femmes photographes australiennes pendant la période de 1853 à 2018.
"LES oeuvres d'art DES femmes photographes" would mean all the works (in general) from all women photographs who lived in that period (it means the exhibition was exhaustive) "D'oeuvres d'art DE femmes photographes" would mean some works from some of these women I've understood the latter option |
|
J’ai bien apprécié les photos qui étaient provocantes et imaginatives. J’ai bien apprécié les photos, qui étaient [provocantes "imaginatif" is rather said about people, or someone's mind/fantasy J'ai bien apprécié les photos, qui étaient provocantes et originales = I appreciated all the photos and they happened to be provocative and imaginative J'ai bien apprécié les photos qui étaient provocantes et originales = I appreciated those who were provocative and imaginative, but not the others A comma can change everything, sometimes. I assume you meant to add one here "provocant" would mean something like provocative in scandalous or scabrous kind of way; if you meant "THOUGHT-provoking", the translation would be very different |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium