profitendieu's avatar
profitendieu

July 29, 2020

0
Les faux-monnayeurs

Comme on peut le deviner d'après mon pseudonyme, « Les faux-monnayeurs » est un de mes romans préférés. C'est un peu difficile à décrire l'histoire, parce qu'il y a nombreux fils narratifs. Le roman commence avec le départ de Bernard Profitendieu de sa maison familiale, quelques semaines avant les épreuves du baccalauréat, et il finit avec son retour. Alors, on suppose peut-être que ce soit ici l’histoire de Bernard. Pourtant, une vaste partie du roman concerne d’autres personnages, tels que Olivier Molinier, l’ami de Bernard, et Édouard, l’oncle d’Olivier. Une moitié du livre se compose d'extraits du journal d’Édouard, dans lesquels il raconte certains événements du récit et discute sa vie comme écrivain.

Il y a, il est vrai, des faux-monnayeurs dans le récit, dont le titre réfère, mais leur affaire ne constitue qu’une intrigue secondaire. (En fait, l’adaptation cinématographique des « Faux-monnayeurs » en omet cette partie.) Cependant, il existe une préoccupation à l’authenticité et à la fausseté. Il y a beaucoup de cynisme et d’hypocrisie parmi les personnages. Et, surtout, beaucoup des événements du roman n’auraient pas eu lieu si Bernard n’avait pas découvert qu’Alberich Profitendieu n’était pas son vrai père à son commencement.

Corrections

Les faux-monnayeurs

Comme on peut le deviner d'après mon pseudonyme, « Les faux-monnayeurs » est un de mes romans préférés.

C'est un peu difficile àde décrire l'histoire, parce qu'il y a nombreux fils narratifs.

"de" is better suited in that sentence, however it would also have been possible to write "L'histoire est un peu difficile à décrire"

Le roman commence avec le départ de Bernard Profitendieu de sa maison familiale, quelques semaines avant les épreuves du baccalauréat, et il finit avec son retour.

Alors, on suppose peut-être que ce soit ici l’histoire de Bernard.

Pourtant, une vaste partie du roman concerne d’autres personnages, tels que Olivier Molinier, l’ami de Bernard, et Édouard, l’oncle d’Olivier.

Une moitié du livre se compose d'extraits du journal d’Édouard, dans lesquels il raconte certains événements du récit et discute de sa vie comme écrivain.

"discuss something" is translated by "discuter de".
Be also mindful that in French, "discuter" conveys a feeling of informal talk, and can be similar to "chat". While what you wrote is still correct because "discuter" can also mean to discuss more serious matters, it does not translate 100% to "discuss".

Il y a, il est vrai, des faux-monnayeurs dans le récit, dontauxquels le titre réfère, mais leur affaire ne constitue qu’une intrigue secondaire.

"dont" would mean "whose", while "auxquels" means "to whom" in this case.
"Auxquels" is a contraction from "à" + "lesquels", which is itself the plural masculine of "lequel", meaning "which" or "whom".
This word is not very common, aside from legal documents and the like.

(En fait, lL’adaptation cinématographique des « Faux-monnayeurs » en omet même cette partie.) Cependant, il existe une préoccupation à l’authenticité et à la fausseté.

"En fait" is oftentimes associated with oral French, and does not usually belong in written French. Therefore it feels out of place when trying to put emphasis on this fact. To that effect, adding the "même" after the verb is a better way to emphasise the idea that "even the film does not relate this story".

Et, surtout, beaucoup des événements du roman n’auraient pas eu lieu si Bernard n’avait pas découvert qu’Alberich Profitendieu n’était pas son vrai père à son commencemenau début.

Although I understand that "à son commencement" refers to "le roman" and is technically not incorrect, it feels clumsy and the meaning is obscure when reading the sentence. "au" implies the beginning of the novel by itself.
Regarding "commencement", although it does exist, "début" would be a better translation. "Commencement" is very formal and is mostly used in religious contexts.

Feedback

Very great job, very few mistakes and only on very specific and obscure topics that even natives would sometimes overlook :) Great conjugation and broad vocabulary as well

profitendieu's avatar
profitendieu

July 29, 2020

0

Thank you for the feedback and corrections! :)

Les faux-monnayeurs


This sentence has been marked as perfect!

Comme on peut le deviner d'après mon pseudonyme, « Les faux-monnayeurs » est un de mes romans préférés.


This sentence has been marked as perfect!

C'est un peu difficile à décrire l'histoire, parce qu'il y a nombreux fils narratifs.


C'est un peu difficile àde décrire l'histoire, parce qu'il y a nombreux fils narratifs.

"de" is better suited in that sentence, however it would also have been possible to write "L'histoire est un peu difficile à décrire"

Le roman commence avec le départ de Bernard Profitendieu de sa maison familiale, quelques semaines avant les épreuves du baccalauréat, et il finit avec son retour.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, on suppose peut-être que ce soit ici l’histoire de Bernard.


This sentence has been marked as perfect!

Pourtant, une vaste partie du roman concerne d’autres personnages, tels que Olivier Molinier, l’ami de Bernard, et Édouard, l’oncle d’Olivier.


This sentence has been marked as perfect!

Une moitié du livre se compose d'extraits du journal d’Édouard, dans lesquels il raconte certains événements du récit et discute sa vie comme écrivain.


Une moitié du livre se compose d'extraits du journal d’Édouard, dans lesquels il raconte certains événements du récit et discute de sa vie comme écrivain.

"discuss something" is translated by "discuter de". Be also mindful that in French, "discuter" conveys a feeling of informal talk, and can be similar to "chat". While what you wrote is still correct because "discuter" can also mean to discuss more serious matters, it does not translate 100% to "discuss".

Il y a, il est vrai, des faux-monnayeurs dans le récit, dont le titre réfère, mais leur affaire ne constitue qu’une intrigue secondaire.


Il y a, il est vrai, des faux-monnayeurs dans le récit, dontauxquels le titre réfère, mais leur affaire ne constitue qu’une intrigue secondaire.

"dont" would mean "whose", while "auxquels" means "to whom" in this case. "Auxquels" is a contraction from "à" + "lesquels", which is itself the plural masculine of "lequel", meaning "which" or "whom". This word is not very common, aside from legal documents and the like.

(En fait, l’adaptation cinématographique des « Faux-monnayeurs » en omet cette partie.) Cependant, il existe une préoccupation à l’authenticité et à la fausseté.


(En fait, lL’adaptation cinématographique des « Faux-monnayeurs » en omet même cette partie.) Cependant, il existe une préoccupation à l’authenticité et à la fausseté.

"En fait" is oftentimes associated with oral French, and does not usually belong in written French. Therefore it feels out of place when trying to put emphasis on this fact. To that effect, adding the "même" after the verb is a better way to emphasise the idea that "even the film does not relate this story".

Il y a beaucoup de cynisme et d’hypocrisie parmi les personnages.


Et, surtout, beaucoup des événements du roman n’auraient pas eu lieu si Bernard n’avait pas découvert qu’Alberich Profitendieu n’était pas son vrai père à son commencement.


Et, surtout, beaucoup des événements du roman n’auraient pas eu lieu si Bernard n’avait pas découvert qu’Alberich Profitendieu n’était pas son vrai père à son commencemenau début.

Although I understand that "à son commencement" refers to "le roman" and is technically not incorrect, it feels clumsy and the meaning is obscure when reading the sentence. "au" implies the beginning of the novel by itself. Regarding "commencement", although it does exist, "début" would be a better translation. "Commencement" is very formal and is mostly used in religious contexts.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium